|
Просто говорили о фильмах в кинотеатрах, поэтому я подумал что о них речь.
Конечно. такое может быть. что переводят с русского, но в официальных переводах есть особенность, что переводят не со звука, а с текста. Т.е. когда у компании покупают фильм им даётся оригинальный текст (там не только диалоги, но и пояснения разных фраз, чтобы были понятны, к примеру, шутки). Вот этот текст и переводят сначала, текст, как вы понимаете проще перевести, чем со звука. Т.е. чтобы переводить с русского языка нужно иметь русский текст, а если это другая контора, то его бесплатно никто не даст и уж проще заплатить переводчику. Да, наверное бывает, что компания одна и та же переводит, тогда они могут использовать и русский перевод и с него переводить. Хотя как правило цена переводчиков не сильно отличается(особенно если сопоставить остальные затраты) и если компания занимается дубляжом и субсидированием, то у них на зарплате переводчик с английского должен быть.
Вы смотрите титры и знаете известных переводчиков? И какая фамилия была? А кроме него были ещё переводчики?Кроме того, глядя на титры фильма Аватар, я заметила фамилию переводчика в титрах. Это хорошо известная фамилия русскоязычного переводчика.. И имя его.
Возможно, что это и совпадение.. Фамилия отнюдь не редкая..
Но это довольно удивительное совпадение...
Последний раз редактировалось Одессит007; 24.06.2010 в 11:18.
Это снова вопрос вероятности )
Я вижу, что ты старательно косишь по доктора-самдурака...
Только на доводы оппонентов вместо логичных и реалистичных взглядов на современную украинскую жизнь всё выписываешь рецепты из потасканных медкниг типа "настольной книги по врачеванию всех болезней кровопусканием и сушеными лягушками"...
Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Показать скрытый текст
***
Пистолет и доброе слово - это лучше, чем просто доброе слово(с).
Социальные закладки