|
Супер пример. Попробую развить![]()
![]()
Действительно, как бы среагировали мужчины, если бы их различными методами подталкивали к том, чтоб они пользовались прокладками?
Как это зачем - чтоб спрос на прокладки не падал!!!
Вам оно нафиг не надо? Пусть покупают только те кому это нужно, а Вы лучше презервативы? Нет, что ВЫ, тогда прокладки презервативам будут проигрывать в популярности.
Ну и что что это всего лишь предметы гигиены, их все равно надо уважать и следить чтоб не исчезли.
Что значит - женщины все равно будут пользоваться даже если мужчины не будут? Ничего ВЫ не понимаете. Откажутся, потому как презервативы престижнее. Научатся как-нить их приспосабливать, чтоб похожими на мужчин быть. А прокладками будут только уборщицы да доярки пользоваться
Ну и так далее в таком духе. Сорри если пошловато.![]()
Взагалі то класичні твори з російської літератури які вивчаються в школі можна і придбати для домашньої бібліотеки, якщо вже так сильно переживаєте за дітей і їх обізнаність з російською літературою...а ні то піти в найближчу бібліотеку і взяти російськомовний варіант, в Луцьку з пошуком літератури в мене проблем не було ніколи, але для цього потрібно дізнатись адресу найближчої бібліотеки...це так думки в голос і моє особисте ІМХО, нічого нікому не намагався нав"язувати![]()
Объясняю: украиноязычному абсолютно бессмысленно читать Шевченко в русском переводе. Это будет идиотия. И точно такая же идиотия - русскоязычному читать русских авторов на украинском.
Как по мне - пусть хоть всю русскую литературу на украинский переведут. Руками и ногами за. Только пусть украинские переводы читают украиноязычные дети, а не мои русскоязычные. Во-первых, потому что оригинал по качеству всегда выше перевода, во-вторых, потому что на родном языке комфортнее, ,
То же самое с переводами зарубежных авторов. На данный момент, русские переводы качественне в большинстве своем. И опять таки, моим детям лучше русский перевод по тем же причинам: 1) качество 2) комфорт.
А то что украинская детская литература скудна, и то что переводы нехороши - это нас русскоязычных вообще не касается. До тех пор пока нам не навяжут эту литературу и переводы взамен русских.
Прошу заметить - я ничего не имею против украинского языка, а литературу и качество переводов - вполне можно развить. Только пусть эти занимаются те, для кого украинский родной, а я готова только искренне порадоваться за соотечественников в случае положительного результата. Но никак не сделать чужую проблему моей.
Так а я о чем? Не надо русскоязычных насильно на украинские переводы подсаживать - и будет всем хорошо. Только я проводила аналогию не с переводами, а с языками вообще. То есть пусть говорят на украинском те, кому это нужно
А вот это уже несправедливо получается. Значит, украиноязычные дети спокойно в школе изучают, а русскоязычные - пусть по библиотекам бегают да деньги на покупку тратят? Вопрос о втором госе как раз и возник, чтоб таких вот перекосов не было. Куда разумнее - в русской школе на русском. в украинской - на украинском. И чтоб школ поровну, а еще лучше - пропорционально спросу населения. Потому что в ОДессе например украинских школ куда больше чем хотелось бы жителям, у русских - меньше чем нужно.
И еще Вы не обращаете внимания на такой момент как обучеие технике чтения. То, на каком языке ребенок учится читать - имеет первые годы достаточно большое значение, ИМХО. Потом конечно разница сотрется. но сначала - учись ребенок читать на украинском, я бы озаботилась покупкой книжек на этом языке. Вроде логично, но зачем огород городить? Лучше пусть каждый учится читать на родном, а второй - просто учит как предписано школьной программой.
Последний раз редактировалось Mawpa; 01.06.2010 в 18:07.
А для чего эти переводы? Есть и для забавы, есть как результат упражнений в переводе, есть для популяризации творчества Высоцкого. Можете и сами поучаствовать для любой цели, если перевод вас не устраивает.
Кстати, спасибо, сайт очень интересный. Как я понимаю, переводы на монгольский, иврит или даже эсперанто у вас возражений не вызывают?
Обережно, мавпи кидаються лайном!
Может быть вы не понимаете, но это так здорово, когда есть возможность читать и перевод и оригинал, сравнивать их, оценить труд переводчика и т.д. Перевод, это ведь тоже творчество, не всегда результат безупречен. Большинство из нас всю жизнь удовлетворялись только русскоязычными переводами всей мировой литературы и считали это нормальным. И в Украине будут люди, которые удовлетворятся только переводами на украинский, в том числе с русского. Вот их можете пожалеть. А вам радоваться надо, вы получили возможность познать искусство перевода, новую, так сказать, сферу.
Обережно, мавпи кидаються лайном!
Вы действительно не понимаете о чем речь????? Надеюсь, что не понимаете - потому что иначе можно подумать, что ВЫ издеваетесь.
Возможность - это замечательно. Пусть себе будут в книжных магазинах украинские переводы. Кому захочется почитать - пусть себе наслаждается, кто ж против. А когда эти самые переводы навязывают школьникам вместо русских текстов - ничего тут здоровского нет.
Кстати, сравнительный анализ переводов в школе - это интересно. Не подскажете, где введен подобный предмет? Попрошусь на открытый урок.
Ну и потом, это дело вкуса. Если вам в удовольствие десять переводов одной книги прочитать чтоб переводы оценивать - на здоровье. У многих, знаете ли, другие хобби имеются. Впрочем, речь как раз о том, чтоб Вы это свое хобби реализовать мои. То есть, чтоб были тексты и на украинском, и на русском
Берите выше! ....В государственном масштабе!...
http://polemika.com.ua/news-71221.html
КПУ требует референдума о русском языке
По новому законопроекту...Фракция коммунистов в Верховной Раде настаивает на проведении всеукраинского референдума о предоставлении русскому языку статуса второго государственного.
Выступая с парламентской трибуны во вторник депутат фракции КПУ Игорь Алексеев подчеркнул, что одной из главных задач на сегодняшний день является решение вопроса о предоставлении русскому языку статуса государственного.
"Мы не соглашаемся с тем, что это решение следует отложить до лучших времен, тема вызрела и даже перезрела. Наступила пора разрубить этот Гордиев узел путем проведения всеукраинского референдума", - сказал он.
При этом Алекссев подчеркнул, что успешно решить этот вопрос только в рамках Европейской хартии региональных языков и языков национальных меньшинств невозможно.
http://www.zn.ua/1000/1550/69576/
...законопроект предлагает уменьшить долю эфирного общенационального вещания с 75% до 60%.
Справедливости ради, "Heather ale" на в русском переводе точнее было бы "Вересковый эль", или еще точнее "Вересковое, не прошедшее выдержку пиво, полученное быстрым брожением на теплолюбивой культуре дрожжей", а попросту вересковая брага. Вы признаете право переводчика на художественную обработку текстов только для переводчиков на русский?
Социальные закладки