Вы упорно не замечаете одного момента государственный язык и язык дубляжа два разных вопроса Т.е. даже если примут второй гос язык , то все равно могут не разрешить дублировать фильмы
„іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мов
Но если выбирать из переводов - русский мне нравится больше. Во-первых, это мой родной язык. Во-вторых, квалификация русскоязычных переводчиков пока что выше чем украиноязычных. Такие перлы иногда в украинском дубляже выдают - просто обалдеваю, где такому учат.
На русском тоже перлов хватает Нормальный (смысловой) перевод появляется на третем году после выпуска фильма.
Мне например "Южный парк" на украинском нравится больше чем на русском
Вопрос выгоды появится тогда когда упадет политический спрос
Т.е. как только большое количество людей перестанет "вестись" на вопрос по языку, тогда появится вопрос выгоды.
т.е. в кино Вы ходите исключительно по политическим мотивам,,,,
Вы упорно не замечаете одного момента государственный язык и язык дубляжа два разных вопроса Т.е. даже если примут второй гос язык , то все равно могут не разрешить дублировать фильмы
На русском тоже перлов хватает Нормальный (смысловой) перевод появляется на третем году после выпуска фильма.
Мне например "Южный парк" на украинском нравится больше чем на русском
Может быть мне с украинским просто везет.... Например, "Матрицу" на укр яз смотрела не так давно - чуть с дивана со смеху не упала. А нормаьлный русский перевод уже сколько лет существует.
Я туда вообще не хожу То что хочу посмотреть не сложно скачать или купить DVD.
Интересно, а что Вы смотрите, если довольствуетесь дисками?
Я всегда считала, что никакой качественный телевизор (а тем более скаченный фильм) не сравнится с удовольствием, которое получаешь, просматривая фильм в кинотеатре (правда в качественном кинотеатре с качественным звуком)
Но если выбирать из переводов - русский мне нравится больше. Во-первых, это мой родной язык. Во-вторых, квалификация русскоязычных переводчиков пока что выше чем украиноязычных. Такие перлы иногда в украинском дубляже выдают - просто обалдеваю, где такому учат.
Ви не забувайте, що дублювати з російської на україньску за копійки і бути перекладачем того ж "Доктора Хауза" з англійської на українську за нормальну суму - дві різні речі. Ніхто не буде старатися працювати якісно за копійки.
Доборолась Україна до самого краю, гірше ляха свої діти її розпинають. (с)
Интересно, а что Вы смотрите, если довольствуетесь дисками?
Я всегда считала, что никакой качественный телевизор (а тем более скаченный фильм) не сравнится с удовольствием, которое получаешь, просматривая фильм в кинотеатре (правда в качественном кинотеатре с качественным звуком)
В основном то что в кинотеатрах не показывают "Механический апельсин" например.
Интересно, а что Вы смотрите, если довольствуетесь дисками?
Я всегда считала, что никакой качественный телевизор (а тем более скаченный фильм) не сравнится с удовольствием, которое получаешь, просматривая фильм в кинотеатре (правда в качественном кинотеатре с качественным звуком)
Абсолютно всё, за неимением желания идти в кинотеатр И мне совершенно не нужно, чтоб со всех сторон при просмотре в уши били децибелы
Социальные закладки