Тема: Языковой ликбез

Ответить в теме
Страница 208 из 428 ПерваяПервая ... 108 158 198 206 207 208 209 210 218 258 308 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 4,141 по 4,160 из 8558
  1. Вверх #4141
    Заморская волшебница
    Аватар для Цирцея
    Пол
    Женский
    Адрес
    MN, USA
    Возраст
    54
    Сообщений
    16,522
    Репутация
    36449
    Цитата Сообщение от Terra_cotta Посмотреть сообщение
    А по поводу противоестественных страстей я убедилась на собственном опыте, однажды пытаясь адекватно перевести на русский выражение ménage à trois, имеющее совершенно однозначный смысл как во французском (естественно) , так и в английском языке.
    Англичане – слишком пуританичны (есть такое слово?), чтобы додуматься до соответствующего эквивалента... К тому же, по-французски это звучит очень даже заманчиво ( в фонетическом аспекте, конечно!)...

    ЗЫ.... МиД на меня дурно влияет...
    Путь к сердцу женщины не должен лежать!


  2. Вверх #4142
    Поэт форума
    Аватар для Amon_RA
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    2,941
    Репутация
    3323
    думал, меня тут побьют, ан, нет. Спасибо Набокову
    Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

  3. Вверх #4143
    Местный профессор Хиггинс Аватар для Terra_cotta
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    9,454
    Репутация
    5276
    Цирцея, в английском языке как раз прямое заимствование с французского существует, дословное. А в русском эта (сensored) "шведская семья", и хоть головой о стенку бейся Когда-то я тут уже оставляла пост на эту тему.
    А по поводу "пуританичны"... не уверена, что такое слово есть В словарях не нашла.
    Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!

  4. Вверх #4144
    Заморская волшебница
    Аватар для Цирцея
    Пол
    Женский
    Адрес
    MN, USA
    Возраст
    54
    Сообщений
    16,522
    Репутация
    36449
    Цитата Сообщение от Terra_cotta Посмотреть сообщение
    Цирцея, в английском языке как раз прямое заимствование с французского существует, дословное. А в русском эта (сensored) "шведская семья", и хоть головой о стенку бейся Когда-то я тут уже оставляла пост на эту тему.
    А по поводу "пуританичны"... не уверена, что такое слово есть В словарях не нашла.
    Terra_cotta, я как раз в курсе, что в английском это прямое заимствование с французского языка, т.к. англичане, а уж тем более американцы, не в жиСТь не додумались бы сами до такого фразообразования... У меня такое впечатление, что они до определенного времени вообще не понимали саму концепцию. Thank God for sexual revolution!!!! А насчет "пуританичности" (от "пуританично", а не "пуританство") – будем считать это "цирцеялогизмом"...
    Путь к сердцу женщины не должен лежать!

  5. Вверх #4145
    Местный профессор Хиггинс Аватар для Terra_cotta
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    9,454
    Репутация
    5276
    будем считать это "цирцеялогизмом"
    Засчитано, записано. Не для денег рожденный поэт Владимир Маяковский
    Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!

  6. Вверх #4146
    Местный профессор Хиггинс Аватар для Terra_cotta
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    9,454
    Репутация
    5276
    Век живи, век учись, все равно дураком помрешь...
    Очередное открытие: оказывается, слово биеннале может быть как мужского рода, так и женского
    Если речь идет о фестивале, то мужского. Венецианский биеннале.
    А если о выставке - то женского. Венецианская биеннале.
    Отакэ. Сама в шоке
    Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!

  7. Вверх #4147
    Поэт форума
    Аватар для Amon_RA
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    2,941
    Репутация
    3323
    Цитата Сообщение от Terra_cotta Посмотреть сообщение
    Век живи, век учись, все равно дураком помрешь...
    Очередное открытие: оказывается, слово биеннале может быть как мужского рода, так и женского
    Если речь идет о фестивале, то мужского. Венецианский биеннале.
    А если о выставке - то женского. Венецианская биеннале.
    Отакэ. Сама в шоке
    Как страшно жить...

    Откуда такая информация?
    И почему это слово не среднего рода?

    Вы по телику видали
    На Потемкинской биеннале?
    Там артисты выступали
    Прямо аж на морвокзале.

    Все Одессу поздравляли,
    Пели песни и плясали,
    Только зрители бухали...
    И плевали на биеннале.
    Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

  8. Вверх #4148
    Не покидает форум Аватар для Шрайбикус
    Пол
    Женский
    Адрес
    Неделимая Украина.
    Сообщений
    7,768
    Репутация
    9739
    Цитата Сообщение от Amon_RA Посмотреть сообщение
    Как страшно жить...
    Когда "биеннале" рифмуется с "бухХалЕ" и "плеВвалЕ" - это ещё страшнее, чем "любовь волнует кровь".

  9. Вверх #4149
    Местный профессор Хиггинс Аватар для Terra_cotta
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    9,454
    Репутация
    5276
    Цитата Сообщение от Amon_RA Посмотреть сообщение
    Как страшно жить...

    Откуда такая информация?
    И почему это слово не среднего рода?
    Не поверите, из лопатинского словаря (это орфографический словарь РАН, составленный под руководством Лопатина - эталон современного русского языка).
    Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!

  10. Вверх #4150
    Поэт форума
    Аватар для Amon_RA
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    2,941
    Репутация
    3323
    так это тот самый словарь, в соответствии с которым, кофе среднего рода, а йогурт имеет ударение на букве у?
    Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

  11. Вверх #4151
    Местный профессор Хиггинс Аватар для Terra_cotta
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    9,454
    Репутация
    5276
    Цитата Сообщение от Amon_RA Посмотреть сообщение
    так это тот самый словарь, в соответствии с которым, кофе среднего рода, а йогурт имеет ударение на букве у?
    Кофе в словарях среднего рода уже очень давно. Правда, с пометкой "разговорный". Я как-то рассказывала, что поспорила с другом, что этого не может быть, и он меня носом ткнул в мой собственный словарь Ожегова Еще лет 10 назад. Проспорила "американку", пришлось выполнять
    В словаре Лопатина то же самое, средний род с пометкой "разг." и, следовательно, нормой средний род не является. А вот "йогурт" там имеет два варианта ударения, т.е. оба варианта равноправны.
    Но я считаю, что лопатинский словарь, во-первых, самый полный, а во-вторых - именно он норма. Правила русского языка не менялись, если мне память не изменяет, с 1956-го года. А видоизменение некоторых слов - естественный процесс эволюции языка.
    Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!

  12. Вверх #4152
    Заморская волшебница
    Аватар для Цирцея
    Пол
    Женский
    Адрес
    MN, USA
    Возраст
    54
    Сообщений
    16,522
    Репутация
    36449
    Цитата Сообщение от Terra_cotta Посмотреть сообщение
    Правила русского языка не менялись, если мне память не изменяет, с 1956-го года. А видоизменение некоторых слов - естественный процесс эволюции языка.
    Действительно, с тех пор правила русского языка так драматично не видоизменялись. Помню, была у меня в детстве книга Б. Полевого "Повесть о настоящем человеке", 1954 г. издания, и я еще удивлялась, почему в ней так часто всречаются слова типа "итти", "притти", вместо "идти", "прийти". Когда я спросила об этом свою учительницу русского языка, она пустилась в долгие описания языковой реформы хрушевского периода, упомянула что-то о супплетивизме, что для меня в то время было полной абракадаброй...
    Путь к сердцу женщины не должен лежать!

  13. Вверх #4153
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    53
    Сообщений
    7,971
    Репутация
    2314
    То, что русский язык беден или богат - полная правда.

    Он очень беден в в выражении чувств.

    Но очень богат в использовании суфиксов, окончании... для того же самого выражения своих эмоций.

    А проблемы с переводом... я ж как то писал - вина переводчика.

    Кстати, Набоков, манех, предвосхитил Лимонова - проблема не перевести с русского на французский, а на французском объяснить то, что переведено и адаптировано под английский, тем паче - американский.

    Кто мне даст на "богатом" английском языке два варианта написания: "мама мыла раму", "раму мыла мама"?

  14. Вверх #4154
    Поэт форума
    Аватар для Amon_RA
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    2,941
    Репутация
    3323
    Верно, в английском перестановка слов почти недопустима и это не позволяет расставить смысловые акценты, как в русском.
    Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

  15. Вверх #4155
    Заморская волшебница
    Аватар для Цирцея
    Пол
    Женский
    Адрес
    MN, USA
    Возраст
    54
    Сообщений
    16,522
    Репутация
    36449
    Цитата Сообщение от Свин Посмотреть сообщение

    Кто мне даст на "богатом" английском языке два варианта написания: "мама мыла раму", "раму мыла мама"?
    "Mother washed the frame". "Frame was washed by mom". Второй вариант – правильный, если делать акцент на "раму", но в повседневном языке не используемый, а скорее, как лингвистический пример конструкции предложения... Впрочем, аналогично и в русском языке, не так ли?
    Путь к сердцу женщины не должен лежать!

  16. Вверх #4156
    Поэт форума
    Аватар для Amon_RA
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    2,941
    Репутация
    3323
    Цитата Сообщение от Цирцея Посмотреть сообщение
    "Mother washed the frame". "Frame was washed by mom". Второй вариант – правильный, если делать акцент на "раму", но в повседневном языке не используемый, а скорее, как лингвистический пример конструкции предложения... Впрочем, аналогично и в русском языке, не так ли?
    Да, ты конечно привела правильный перевод. Но вопрос, видимо, был о буквальной перестановке слов в предложении, что, конечно же недопустимо в английском. Хотя сам факт возможности перестановки мало что доказывает и является только особенностью языка ( в данном случае русского), однако не подтверждает и не отрицает его большей выразительности.
    Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

  17. Вверх #4157
    Поэт форума
    Аватар для Amon_RA
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    2,941
    Репутация
    3323
    Да, кстати, нужно было уже привести все варианты расстановки слов "мама", "мыла", "раму" и получилась бы целая гамма акцентов )))))))
    русский язык, положенный на язык математики (этот раздел математики называется комбинаторика) - просто прикладная лингвистика в действии
    Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

  18. Вверх #4158
    Жена керосинщика Аватар для Stepanova
    Пол
    Женский
    Возраст
    43
    Сообщений
    1,503
    Репутация
    890
    Цитата Сообщение от Black_Shef Посмотреть сообщение
    говорили бы "иванить по интернету"
    Широко используемые в узких кругах выражения:
    - перельманить — находиться в неопределенном месте, потеряться;
    - дать (вар. показать, включить) перельмана — совершить неожиданный/нелепый поступок/отказаться от заслуженной награды.

    От имени Г.Перельмана, отказавшегося от медали Филдса и денежных вознаграждений за вклад в математику =).
    Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.

  19. Вверх #4159
    Заморская волшебница
    Аватар для Цирцея
    Пол
    Женский
    Адрес
    MN, USA
    Возраст
    54
    Сообщений
    16,522
    Репутация
    36449
    Цитата Сообщение от Amon_RA Посмотреть сообщение
    Да, ты конечно привела правильный перевод. Но вопрос, видимо, был о буквальной перестановке слов в предложении, что, конечно же недопустимо в английском. Хотя сам факт возможности перестановки мало что доказывает и является только особенностью языка ( в данном случае русского), однако не подтверждает и не отрицает его большей выразительности.
    В целом, ты, конечно, прав. Однако, есть одно исключение из правил – так называемый, "язык Йоды" – всеми любимого героя "Звёздных войн". Понимаю, что пример – не самый лучший, но он подтверждает, что перестановка слов возможна, и смысл при этом не теряется, хотя и звучит немного странно.

    Для тех, кто интересуется английским языком, это будет интересно:

    Grave danger you are in. Impatient you are.
    Правильно сказать: "You're in grave danger. You are impatient". (Ты в смертельной опасности. Ты не терпелив).

    В данном случае, смысл тот же, просто акценты меняются.

    Еще несколько примеров
    Путь к сердцу женщины не должен лежать!

  20. Вверх #4160
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    53
    Сообщений
    7,971
    Репутация
    2314
    Помытое мамой окно - сильно отличается от оригинала.

    А если приколоться и поиграть с несовершенным вариантом "моет"?



Ответить в теме
Страница 208 из 428 ПерваяПервая ... 108 158 198 206 207 208 209 210 218 258 308 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения