|
Путь к сердцу женщины не должен лежать!
думал, меня тут побьют, ан, нет. Спасибо Набокову
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
Цирцея, в английском языке как раз прямое заимствование с французского существует, дословное. А в русском эта (сensored) "шведская семья", и хоть головой о стенку бейсяКогда-то я тут уже оставляла пост на эту тему.
А по поводу "пуританичны"... не уверена, что такое слово естьВ словарях не нашла.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Terra_cotta, я как раз в курсе, что в английском это прямое заимствование с французского языка, т.к. англичане, а уж тем более американцы, не в жиСТь не додумались бы сами до такого фразообразования... У меня такое впечатление, что они до определенного времени вообще не понимали саму концепцию. Thank God for sexual revolution!!!! А насчет "пуританичности" (от "пуританично", а не "пуританство") – будем считать это "цирцеялогизмом"...![]()
Путь к сердцу женщины не должен лежать!
Засчитано, записано. Не для денег рожденный поэт Владимир Маяковскийбудем считать это "цирцеялогизмом"![]()
![]()
![]()
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Век живи, век учись, все равно дураком помрешь...
Очередное открытие: оказывается, слово биеннале может быть как мужского рода, так и женского![]()
Если речь идет о фестивале, то мужского. Венецианский биеннале.
А если о выставке - то женского. Венецианская биеннале.
Отакэ. Сама в шоке![]()
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
так это тот самый словарь, в соответствии с которым, кофе среднего рода, а йогурт имеет ударение на букве у?
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
Кофе в словарях среднего рода уже очень давно. Правда, с пометкой "разговорный". Я как-то рассказывала, что поспорила с другом, что этого не может быть, и он меня носом ткнул в мой собственный словарь ОжеговаЕще лет 10 назад. Проспорила "американку", пришлось выполнять
![]()
В словаре Лопатина то же самое, средний род с пометкой "разг." и, следовательно, нормой средний род не является. А вот "йогурт" там имеет два варианта ударения, т.е. оба варианта равноправны.
Но я считаю, что лопатинский словарь, во-первых, самый полный, а во-вторых - именно он норма. Правила русского языка не менялись, если мне память не изменяет, с 1956-го года. А видоизменение некоторых слов - естественный процесс эволюции языка.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Действительно, с тех пор правила русского языка так драматично не видоизменялись. Помню, была у меня в детстве книга Б. Полевого "Повесть о настоящем человеке", 1954 г. издания, и я еще удивлялась, почему в ней так часто всречаются слова типа "итти", "притти", вместо "идти", "прийти". Когда я спросила об этом свою учительницу русского языка, она пустилась в долгие описания языковой реформы хрушевского периода, упомянула что-то о супплетивизме, что для меня в то время было полной абракадаброй...![]()
Путь к сердцу женщины не должен лежать!
То, что русский язык беден или богат - полная правда.
Он очень беден в в выражении чувств.
Но очень богат в использовании суфиксов, окончании... для того же самого выражения своих эмоций.
А проблемы с переводом... я ж как то писал - вина переводчика.
Кстати, Набоков, манех, предвосхитил Лимонова - проблема не перевести с русского на французский, а на французском объяснить то, что переведено и адаптировано под английский, тем паче - американский.
Кто мне даст на "богатом" английском языке два варианта написания: "мама мыла раму", "раму мыла мама"?
Верно, в английском перестановка слов почти недопустима и это не позволяет расставить смысловые акценты, как в русском.
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
Путь к сердцу женщины не должен лежать!
Да, ты конечно привела правильный перевод. Но вопрос, видимо, был о буквальной перестановке слов в предложении, что, конечно же недопустимо в английском. Хотя сам факт возможности перестановки мало что доказывает и является только особенностью языка ( в данном случае русского), однако не подтверждает и не отрицает его большей выразительности.
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
Да, кстати, нужно было уже привести все варианты расстановки слов "мама", "мыла", "раму" и получилась бы целая гамма акцентов )))))))
русский язык, положенный на язык математики (этот раздел математики называется комбинаторика) - просто прикладная лингвистика в действии
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
Широко используемые в узких кругах выражения:
- перельманить — находиться в неопределенном месте, потеряться;
- дать (вар. показать, включить) перельмана — совершить неожиданный/нелепый поступок/отказаться от заслуженной награды.
От имени Г.Перельмана, отказавшегося от медали Филдса и денежных вознаграждений за вклад в математику =).
Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.
В целом, ты, конечно, прав. Однако, есть одно исключение из правил – так называемый, "язык Йоды" – всеми любимого героя "Звёздных войн". Понимаю, что пример – не самый лучший, но он подтверждает, что перестановка слов возможна, и смысл при этом не теряется, хотя и звучит немного странно.
Для тех, кто интересуется английским языком, это будет интересно:
Правильно сказать: "You're in grave danger. You are impatient". (Ты в смертельной опасности. Ты не терпелив).Grave danger you are in. Impatient you are.
В данном случае, смысл тот же, просто акценты меняются.
Еще несколько примеров
Путь к сердцу женщины не должен лежать!
Помытое мамой окно - сильно отличается от оригинала.
А если приколоться и поиграть с несовершенным вариантом "моет"?
![]()
Социальные закладки