|
А то!
Користуватися - це де? При купівлі картоплі? У ліжку? Чи когось послати когось на комбінацію з декілька літерів?
Ну взагалі-то наприклад робітникам ринку 7 км байдуже на якої мові спілкуватися, з вищевикладеною мною проблемою стикаються наприклад науковці та фахівці галузі права.
Але саме постраждалі – це люди, які ніколи не замислювались над наслідками переходу країні від однієї на другу мову, бо перечитати отриманий навіть власний паспорт чи якийсь інший документ - чи розуму, чи уважності як раз і не вистачає...
Спочатку один баран переклав, потім інший баран не звернув увагу, та як прийнято з нашим менталітетом - давай шукати крайніх...
А хто сказав що мені щось важко, моїм клієнтам щось неприємно, а мій гаманець постраждалий від української мови? )) Может сразу казахский?)))))))
Я не против русского, я категорически против повальной безграмотности во время перевода с одного на другой язык! Это единственная наша проблема, а не 1 или 2 языка...
Наши корни однозначно русские. Украина – У края Руси. (См. школьные учебники по истории)
Я рассказала не о своих проблемах, а проблемах тех, кто пострадал и продолжает страдать от перевода. Мне лично все равно, я если нужно и казахский выучу.
Пропоную ввести єдиний в’єтнамську або китайську мову, бо стільки вихідців з цих країн, які прийняли наше громадянство, що їх скоро буде набагато більше ніж нас!
Країна без рідної мови, мдя..., потім дивуємося що у нас як в кабінеті у проктолога все через ...
Посвідчення, засвідчення – 2 принципово різні дії.
Це саме для фахівців галузі права та вже нажаль знайомо й тим, хто стрибає від одного до іншого нотаріуса коли те відмовляються приймати документи один одного - одні засвідчені заяви, другі саме з цього питання та теж саме по суті, але посвідчені згоди.
Так хто бігає?
Але у цьому випадку це ще не саме цікаве -
Коли на ринку нерухомості відбувається значне коливання цін, то до суду як на нерест несуться то продавці, то покупці, а ця маленька зачіпка може бути як ніколи у нагоді, для визнання договору недійсним чи його розірвання.
Таких зачіпок – ууууу. Провина в цьому однозначно МЮУ, який замінив одне слово іншим, а процедуру не прописав, тут то все і розпочалось... За змістом це однакові слова, але вони передбачають зовсім різні дії.
Упс... а хто постраждає?
Перехід з однієї мови на іншу не може бути безболісним та легким, тому вимагаючи дві мови, ми повинні урозумити що може статися як завжди -
КТО ЗА ЧТО БОРОЛСЯ, ТОТ НА ТО И НАПОРОЛСЯ.
Точно !
Это как в анекдоте:
«- Знаєш як ті кляті москалі кажуть на наше шалене кохання?
- Ну...
- cЄкс! Тю...»
Насекундер, мало времени читать все ент.
Ты тут за кого? За тих хто п’э пиво чи пІво? ))
Последний раз редактировалось Штуша-Кутуша; 18.03.2010 в 10:49.
НЕ шукаю клієнтів на форумі. Прохання з цього приводу не звертатися!
[QUOTE=Штуша-Кутуша;10706624]А то!
Країна без рідної мови, мдя...,
а родной язык это какой?
в грузинском языке понятие родного языка является мамин язык...
и точка...никаких дискуссий....
в старинных русских романах,дабы не травмировать романтичных барышень,использовали выражениее любили друг друга,в контексте....
зы.На секунду пьет виски...я так думаю...
Ну, зачем же так категорично?
"Любиться
любить друг друга; более говор. о любви половой. Любитеся и множитеся."
В Даль."Толковый словарь живого великорусского языка"
Или такой вариант перевода:
"Ударение: ми́ловаться
несов.
Страд. к глаг.: ми́ловать. II[/b] милова́ться разг. Изъявлять взаимную любовь, ласкать друг друга."
И пример:
".............
Где-то там тоскливый чибис
Пролетает ввысь.
Миловались вы, любились
С девкою надысь -
В колокольчиках в лиловых,
Грудь к груди прижав,
Средь медвяных, средь медовых,
Средь шелковых трав.
.............."
А.Белый, "Предчувствие"
А за діями за цими двома термінами будеш звертатися до англійських фахівців?
Проблема у нас в тому, що вже написала, а якщо щось незрозуміло – почитай ще раз, як що після ще раз не дійде, покинь цю згубну справу...
Що ідеальне??? ))))))
Я навила один з прикладів, а розпинатися з цього питання мені не цікаво, я лише висловлюю свою точку зору:
ділова мова повинна бути одна, розмовна – та хоч п’ять!
НЕ шукаю клієнтів на форумі. Прохання з цього приводу не звертатися!
А вам можно и казахский, и язык кенгуру, лишь бы не русский, не смотря на то, что на русском разговаривает пол страны!)))
Зачем такие жертвы? Казахский, нанайский, марсианский?
Давайте просто сделаем вторым государственным тот язык на котором разговариваем, без крайностей, и все...)))
А по поводу проблем образования- это не единственная проблема, а одна из, и она идет параллельный с проблемой ввода русского языка вторым государственным... И язык нужно вводить, и уровень образования поднимать.
Если китайцев станет достаточно много и они будут гражданами Украины, то их интересы страна будет обязана соблюдать. А вы как думали?
Здрасьте пожалуйста..."Їхали балакали - сіли і заплакали!!!"
Русский язык - ридна мова для половины страны. Вы о чем?
В нашей стране потому все и через то самое место, потому что на пол страны этим самым местом нагадили большую кучу и размазали!
Нужно поставить на место просто тех серу...ой, какунов и привести страну к равноправию и здравому смыслу, а не к заднему проходу.
Всего делов-то...
[/QUOTE]
Проникнись ситуацией, которую я описала.
Это не я ввела в заблуждение, это законодательство + МЮУ набаламутило.
Одно и второе - это процедуры разных по смыслу и значению нотариальных действий, (изложенных как раз в документах согласно утвержденным формам), дословный перевод утрачивает смысл при такой коллизии. Наши законодатели с этим играют порой сами не понимая, что это разные термины, которые скорее можно перевести по смыслу, а не ДОСЛОВНО! Нотариусы принимают удобную для себя позицию, адвокаты тем самым приобретают дополнительную уловку в суде, а народ как всегда крайний.
Вы практик, хотите поделиться опытом?![]()
НЕ шукаю клієнтів на форумі. Прохання з цього приводу не звертатися!
Я тоже не совсем ясно понимаю профессионального толкователя профессиональных терминов.
Если точный перевод невозможен, то единственный выход - это вернуться на Марс и там пользоваться единственным языком..
Не допуская никакие другие..
Потому как на Земле как бы принято, что у людей могут быть разные языки..
Как правило, это не особо мешает им общаться и переводить что угодно с одного языка на другой..В том числе и непереводимые профессиональные термины. И не только их...
Это удачный ход -объявить невозможность русского государственного непереводимостью некоторых терминов..
/* мерзко хихикает */
С русским вторым государственным не получилось, кинул Янык в цатый...раз, решили к терминам придираться. Ну-ну.
Своими руками ничего не делаю! Они у меня золотые, правда растут из ж.пы.
Вот и я говорю, однозначного перевода нет.
Это я не к тому, что какой-то язык богаче или красивее.
Он просто другой.
Я к тому, что есть слова у которых нет перевода, что с русского на украинский, что с украинского на русский.
Олия - масло? Мастило - масло? Масло - масло? но это же не перевод, это просто подбор примерно подходящего по значению слова.
[/QUOTE]
[/QUOTE]
Где официальная статистика? Когда и кем проводилась?
Да разговаривай себе хоть на языке кенгуру, ))) я в крайнем по жестам пойму. )))
[/QUOTE]
Большинство из нас свободно владеют английским.
Какие будут предложения?
[/QUOTE]
Вот наконец-то подошли к главному- нужно начинать со второго, а потом уже и вводить!
![]()
НЕ шукаю клієнтів на форумі. Прохання з цього приводу не звертатися!
Социальные закладки