|
Ну почему же. Есть юмор Jackie Mason (хороший американо-еврейский юмор), с другой стороны - юмор Jerry Seinfeld (идиотский американо-еврейский юмор). Есть умные комедии, но есть и sitcoms. Другое дело, что надо знать американскую жизнь и погрузиться в американский язык, потому что Чуковские больше не рождаются, и таких переводов, как О.Генри, больше в истории не будет...
Простой пример: Гениальный бейсбольный скетч "Who's on first" совершенно непонятен иностранцу, не знающему бейсбола и совершенно не переводится ни на один язык, т.к. построен на чисто английской игре слов.
От того, что его не понимают "русские" (китайцы, французы, полинезийцы - нужное подчеркнуть), юмор не становится менее качественным. Ну а от "поликультурного" юмора, понятного любому идиоту, ожидать тонкости и качества не стоит. Все вышесказанное относится в равной степени к русскоязычному юмору, на высоком уровне понятному тоже только в определенной среде.
Последний раз редактировалось OMF; 15.03.2012 в 23:53.
Не могу себе позволить читать ОГенри в оригинале (американскую разведшколу не кончал, мой йоркширско- узбекский диалект меня выдаёт), но действительно, дело не в переводе, точнее, не только в переводе. Сюжет. У ОГенри интересен сюжет, жизненный сюжет. От зацепили на ночь глядя моего любимого писателя. Если сейчас ещё кто-то о Есенине что- то скажет......
![]()
Прочитать, конечно можно, но для понимания юмора надо прожить в стране. И юмор Мэйсона и Сейнфелда - все-таки американский юмор, никто (!) не сомневается, что они оба американцы.
Насчет английского (британского) юмора, так там тоже ведь надо и Cockney знать, и тонкости английской жизни. Поэтому-то Benny Hill без слов смешон любому, а вот со словами - тут уже возникают трудности. Иногда от простого непонимания (все-таки британский и американский это разные английские), иногда - от незнания реалий английской жизни, тем более 30-40 летней давности.
PS. Английский (американский) я использую уже больше 50 лет, в американскую жизнь погружен на 110%.
Еще бы! Это же крайне неполиткорректно. )
Хм. Интересно, а кто писал на кокни? Может я что-то упустил?Насчет английского (британского) юмора, так там тоже ведь надо и Cockney знать
Юмор, в отличие от сатиры, универсален и общечеловечен. Да, чтобы слушать Карлина, нужно быть американцем. Точно так же, как чтобы слушать Задорнова, нужно быть русским. Но это не юмор, это сатира.Поэтому-то Benny Hill без слов смешон любому, а вот со словами - тут уже возникают трудности. Иногда от простого непонимания (все-таки британский и американский это разные английские), иногда - от незнания реалий английской жизни, тем более 30-40 летней давности.
Как я уже сказал, Who's on first понятно только на английском, а смешно только в Америке, "раки по три, но большие, но вчера" понятно только на русском, а смешно только в СССР. Так что нет универсального юмора, требующего мозговых усилий. Примитивный же юмор того же Чарли Чаплина понятен даже папуасу...
Who's on First по аналогии ближе не к ракам, а к грузину Авасу.Да, это смешно, но, согласитесь, скетчи, построенные на игре слов, это довольно примитивный юмор. И сиюминутный. Если же говорить о литературных источниках юмора, то к американским классикам этого жанра я могу отнести двух авторов. Возможно, другие мне просто не известны и, возможно, я отношусь к американскому юмору предвзято, но вот такое мое скромное ИМХО. )
Да, вспоминаю один из таких популярных в 80-е советско-американских телемостов, несменными ведущими которых были Познер и Донахью.
В одном из таких телемостов участниками были только дети и подростки. Американцы сидели в «хард-рок кафе», наши – в Останкино.
В определенный момент к американцам вышел их местный известный юморист и начал говорить свои юморески (не помню о чем), постоянно тряся перед собой резиновой курицей (такой как продают в магазине, мертвой и общипанной). При этом американцы просто угарали, катались от смеха. Наши же сидели как вкопанные.
На эту разницу обратили внимание ведущие.
Через пару минут наши тоже начали смеяться, и ведущие сказали, что это так хорошо, что наши дети одинаковые, все добрые и веселые, им чужды политические противоречия и т.д.
Я все таки думаю, что советским ребятам местные редакторы просто срочно дали команду смеяться, так как лично я никакого юмора вообще не понял, хотя все это транслировалось с переводом.
Вспомнилась байка про пару наших актеров в Американском посольстве на Рождество. Им предварительно объяснили, что американские дети зовут на таком мероприятии Санта Клауса, а не Деда Мороза. История умалчивает, почему артистов клемануло, но они ни с того, ни с сего предложили насмерть перепуганным малышам вызвать Ку-Клукс-Клан. Дети сбились в кучу с плачем. И мероприятие срочно пришлось прервать. Рассказывал по ящику кто-то из очевидцев.
- Алло, это секс по телефону?
- Нет, это налоговая. Но мы тоже можем!.....
классика военского юмора . военка в институте , препод-подполковник рассказывает о том как он будет принимать экзамен, давая шанс "двоечникам" получить тройку
-если вы совсем ничего не знаете, кидаю вам спасательный круг прям. для кого он окажется резиновым прям - а для кого бетонным пля!
(речь о том что студенту предлагается угадать марку взрывателя на стенде. обозначения затерты, но по форме можно догадаться - если ходил хоть на половину лекций. при угадывании он получает тройку)
этот прикол про бетонный спасательный круг помнят все наши выпускники
Последний раз редактировалось victor_im; 16.03.2012 в 10:17.
если в башне дребедень....
Социальные закладки