| ||
Служительница Бога
Бизнес
Мне все равно
34. Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35. ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36. был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37. Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38. когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39. когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40. И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
(Св. Евангелие от Матфея 25:34-40)
Хотелось бы уточнить, сие будет верно, если различать плевелы от пшеницы, а если нет?
Иисус же называл неких граждан, которые не узнали его, сказал он им что не узнают его, потому что дети сатаны. Напомнить Вам кто именно его не узнал и кто был инициатором "распни"?
Отсюда вопрос, как видите не все братья Христу, а Вы...как с детьми сатаны обходитесь? Если алчут, кормите, если жажду испытывают...дадите воды? А если это не дети сатаны, как Вам их узнать? Потому что ошибившись, будет грех...на добро злом ответите, а злу окажете милось и тем самым увеличите зло.
Вы, ведь священник...Вы не прихожанин-захожанин, а представляете бога...то есть служите ему, Вы различаете кто есть братья Христу и кто дети сатаны?
-Я не слишком умён, но я знаю, что такое любовь.-
Самый простой способ описан все в той-же книге:
16. По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
(Св. Евангелие от Матфея 7:16)
И почему Вы решили, что воздавая добром на зло, Вы совершаете грех? Именно поэтому, перед тем как подать милостыню, необходимо испытать человека, на что он собирается потратить, дабы не стать соучастником преступления. Смирение -самое страшное оружие против любого греха. Если есть возможность и желание, помогать можно всем и каждому. И, кстати, не всегда милостыня обязательно должна быть в виде денег или других материальных ценностей. Очень часто, человеку просто не хватает обычного общения.
Ну...про плоды, в теме о церкви как о бизнесе?!!!! Мдаа...даже не знаю что и сказать, да...согласен...по плодам. Только вот у Вас, как у священника, должно быть вИдение, не всяк приходящий в церковь овца...бывают и волки в овечьих шкурках. Действовать нужно адекватно, а иначе соожрут!!!
-Я не слишком умён, но я знаю, что такое любовь.-
Без покаяния нельзя прийти к Богу.
Бог-то подаст - это не проблема.
Проблема у того кто не подал - он с тем что он не подал и останется.
В остальном ничего не поменяется, кроме возникновения неприятной сырости в кошёлке.:rzhu_nimagu
Я же выше написал о том, что Христос предупреждал о том, что есть случаи, когда не следует давать Святыню и метать бисер.
А зачем им что-то подавать?
У них есть деньги - они сэкономили на церкви.![]()
Последний раз редактировалось Ortodoks1; 01.04.2015 в 08:00.
Слушайте, так может зря мы с врагом воюем??
Смириться и посмотреть куда Господь нас выведет, а за одно и не согрешим??
Не пытайтесь простыми словами, изложенными много-много лет назад объяснить всё и вся.
Вы уверены в подлинности самой Библии? А ведь она многократно переводилась с языка на язык разными по уровню знаний людьми...
Трактовать ныне содержание Библии - то же самое, что трактовать катрены Нострадамуса: они подходят одновременно ко всему и конкретно НИ К ЧЕМУ!
"Новороссы" - биологические остатки Российской империи...
Много раз это сколько? С греческого на славянский, а затем со славянского сверяясь с греческим на русский, это много? Ну да, ветхий завет еще с еврейского на греческий. Трудности перевод есть, даже выделены в квадратных скобках. Но это перевод отдельных слов, которые никак не меняют смысл всей книги.
Смирение очень тонкой гранью проходит с малодушием.
А что, прямой перевод с древнееврейского на русский - не кошерно? Нужно обязательно с использованием греческого и славянского?
Кстати, неплохо бы еще честно признать, что кроме трудностей перевода есть еще некоторые расхождения в тексте различных манускриптов. Чаще всего это не влияет на смысл, хотя встречаются отдельные поздние вставки и разночтения, меняющие смысл значительно (свидетели иеговы любят на это обращать внимание, обычно признавая только тот вариант текста, который не противоречит их верованиям).
Существовало много разных попыток перевести Библию.
Например:
Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев. Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета — с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.Тихон Петрович, как видите, среди переводчиков Библии были все уважаемые и ученые люди.Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332—1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).
В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении.
Ребятки, к чему спорите о переводах книги...и это при живом то боге? Откуда такое неверие, бог что..откажет вам в мудрости понять так, как будет истинно?
-Я не слишком умён, но я знаю, что такое любовь.-
Это раз, или еще раз
И по поводу общепринятости:В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868. Перевод делался на основе масоретского текста, но включал (в скобках) фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте.
20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».
Вот поэтому нужна трактовка Церкви, которая её, Библию, собрала из разрозненных книг под одну обложку.
Что-то включила, что-то отвергла, включила, под видом неканонических книг, книги не сохранившиеся у иудеев, но сохранившиеся в иностранных переводах.
Трактовка Церкви - это трактовка людей, которые жили в разные времена, в разных странах, в разных культурах.
И, несмотря на это, их трактовка совпадает.
Трактовка, в которой действует не властитель мира сего, а Святой Дух.
Настоящая миссия попов это не пролить свет в головы людям, а затащить их в церковь и втюхать им предметы своего культа втридорога. Хотя что там втридорога, пятикопеечные свечи продают за 1 грн - навар 20xНекоторые здравомыслящие люди не хотят кормить попов и приходят со своими свечками, но хитрожопые попы быстро скумекали что так они лишаются жирного кусмана и чего доброго не хватит на заправку для своих мерсов и даже развешали предупреждения в церквях о том что приносные свечи не действительны и что Господь наверно на них с осуждением смотрит за это
Вот рассказ одной девушки как ее чуть не в шею вытолкали за свою свечу:
Показать скрытый текст
Нельзя в церковь со своими свечами - помолится не дали!
---------- Сообщение добавлено 01.04.2015 в 18:50 ----------
"Дом отца моего сделали домом торговли" - попы скромно обходят молчанием этот стих и ни в одной их литературе вы его не увидите
Вы знаете на каких языках написана Библия?
Кстати, Библия,по-гречески - βιβλία, в переводе означает "Книги".
(Одна книга - βιβλίο)
Потому, что Библия - не одна книга, а сборник книг.
И какие-то написаны на иврите,
какие-то на арамейском,
какие-то на греческом, точнее на некоем суржике под названием койне,
какие-то были написаны на иврите, но были утеряны, и сохранились в Александрийской библиотеке в переводе на литературный греческий язык стараниями египетского фараона Птолемея II в III веке до Нашей эры.
Социальные закладки