Спеціально зазирнула до словника. В моєму орфографічному гвинтокрила немає. Це певно щось з нового правописа, який все одно не є канонічним.
Вертоліт та геликоптер є дуплетами. Як, до речі, й в російській мові.
|
Спеціально зазирнула до словника. В моєму орфографічному гвинтокрила немає. Це певно щось з нового правописа, який все одно не є канонічним.
Вертоліт та геликоптер є дуплетами. Як, до речі, й в російській мові.
Память Вам не изменяет. Еще говорят "вертоліт", а "гелікоптер"-заимствованное слово, как и в русском, тоже часто употребляют "геликоптер". А "гвинтокрил"-одна из форм, ошибкой не считается, хоть и, на мой взгляд, не совсем корректна. Очень уж на кальку смахивает.
Я не сдурела. Я вообще такая.
наверное слово "гвинтокрил" все-таки имеет право на существование, хоть звучит оно немного коряво (что не свойственно для украинского языка) но все-таки это не риссизм и не суржик.![]()
Може й має право на існування, але.
Я звикла дотримуватися орфографічного словника. Якщо мова йде про офіційне. Щоб потім не доводити, що це має право на існування.
Спасибо всем за разъяснения, т.к. я не являюсь знатоком украинского языка, благодарен всем за полученную информацию, теперь без тени сомнения буду употреблять это слово в своём лексиконе, хотя оно для меня несколько "коряво" слышится...ИМХО народ не сразу привыкает к нововведениям.
З.Ы. Всегда знал, что не "хмарочёсом" единым, богат украинский язык... и сорри за оффтоп.
Хтось знає про правила транслітерації латинських g h у наші х г ґ ?
Чому Гельсинки та гелікоптер, але хокей та хоббі, якщо в оригіналі і там і там h ?
Правило простое: h -> г, g -> ґ.
Но относится это только к именам собственным.
Что касается имен нарицательных, то тут, ИМХО, все зависит от того, было ли это слово при заимствовании прочитано или услышано. В первом случае получаем транслитерацию и гелікоптер, а во втором - транскрипцию и хоббі (ср. со "шпиталем", где первый слог вообще потерялся).
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Вопрос знатокам: как будет на украинском гиперссылка???
Если гіперпосилання, то я отчаянно не согласен...
Call me diamond 'cos I'm a girls best friend.
Граждане, как перевести "с умом"? Типа, сделано с умом, качественно, с пониманием. "из розумом" почему-то вызывает изжогу. Надо срочно.
i do direct
действительно, зачем использовать превосходные степени прилагательных, если есть знак + ?хорошо++, вкусно+++...
Не все в этом мире преводится словом "якiсно"![]()
i do direct
Не "из розумом" а "з розумом". Более дословного перевода не существует ИМХО.
Сынок, захочешь продавать козу Машку - продавай с умом
i do direct
Социальные закладки