|
Пиарщики Яныка уже добрее к юзерам, темы новые не создают, пиарят плавненько так))
Херсонская областная организация Украинской народной партии направила в прокуратуру области запрос в отношении планов мэрии Херсона добавить в название города букву «ъ».
Об этом сообщает издание УНП «Народне Слово».
В частности, УНП просит разъяснить, на каких основаниях городская власть планирует добавить в название города «Херсон» букву «ъ» (твердый знак), в частности, на въезде в город, а также проверить, отвечает ли такое решение городской власти законодательству Украины.
Ответ прокуратура пока не дала, но, по мнению представителей УНП, результат от их обращения есть: ко Дню города, какой Херсон отмечал 19 сентября, буква «ъ» в названии областного центра так и не появилась.
Как сообщалось раньше, мэрия Херсона планировала ко Дню города установить въездной знак города с буквой «ъ».
Правда победит, но необходимо ей решительно помогать.
Вот еще выдержка:
Участник Ahonc привел следующие доводы в пользу Kharkiv:
* Официальное название города "Харків", город находится в Украине. Поэтому нужно использовать написание Kharkiv.
* Статья в en wiki называется "Kharkiv".
Во-первых, статья в ен-Вики многократно переименовывалась. Во-вторых, её определение равнозначно: Kharkiv or Kharkov, и потому вопрос о переменовании категории вообще бессмыслен, раз переименователь ссылается на эту статью.--Vizu 21:52, 28 January 2008 (UTC)
Неоднократно? Три раза, один из которых копипастом «переименовал» аноним.--Ahonc (talk) 22:12, 28 January 2008 (UTC)
И много раз в основном пространстве статьи, пока наконец не было оставлено "ор Харков".--Vizu 22:37, 28 January 2008 (UTC)
Собственно из этих же соображений исходил и я, когда именовал свои файлы, используя название Kharkiv, предполагая, что так или иначе официальное название города будет иметь приоритет.
Кроме этого, я только что заглянул в имеющиеся дома словари и энциклопедии:
* Моё издание Encyclopedia Britannica (1998 года) именует город "Kharkiv" (том 6, страница 833)
Британника именует "несколько" иначе: Kharkiv, or Char’kov, or Kharkov, то есть равнозначно. Что лишает смысла переменование сотен фотографий вообще.--Vizu 19:46, 29 January 2008 (UTC)
* Несколько известных мне онлайн-энциклопедий также используют название "Kharkiv" ([1], [2])
* Словарь Webster's Third International Dictionary 1961 года издания использует название "Kharkov" (официальное название при СССР было именно таким)
o Я смотрел издание 2006 года. В конце концов, город назван по имени именно казака Харько - вот он:
Kharko or Харько
, который что на английском, русском, польском, украинском именно Харько, а не Харьки.--Vizu 13:08, 10 February 2008 (UTC)
+ На украинском он Харко.--Ahonc (talk) 13:13, 10 February 2008 (UTC)
o Вот абсолютно все ссылки, приведенные в ен-вики (современные самые главные сайты), самого города, нет ни одного адреса "Харкайв":
Правда победит, но необходимо ей решительно помогать.
Вобщем у этих уродов есть деньги чтобы коверкать имена, названия городов, улиц и т.д но блин сделать русский язык вторым госом у них денег нет.
Правда победит, но необходимо ей решительно помогать.
Социальные закладки