Es setzten am 30.6.41 und 1. Juli verstärkt Gewaltaktionen gegen die Juden ein, die teilweise schlimmsten Pogromcharakter annahmen. Die eingesetzten Polizeikräfte erwiesen sich ihrer Aufgabe hierbei nicht gewachsen. Sie stachelten durch rohestes und abstoßendes Verhalten gegenüber Wehrlosen die Bevölkerung auf. Die eigene Truppe ist, wie die Meldungen der Kompanien beweisen, über die Rohheitsakte und Quälereien empört. Sie hält ein unerbittliches Strafgericht an den Schuldigen am Massaker der Bolschewisten für unbedingt erforderlich, versteht jedoch nicht das Quälen und Erschießen wahllos zusammen getriebener Juden, darunter Frauen und Kinder. Besonders auf die ukrainischen Kompanien macht dies alles einen Disziplin zerrüttenden Eindruck. Sie können nicht zwischen Wehrmacht und Polizei unterscheiden und werden, da sie im deutschen Soldaten ein Vorbild sehen, in ihrer Beurteilung der deutschen allgemein schwankend. Es ist dieselbe Truppe, die gestern jüdische Plünderer rücksichtslos niedergeschossen hat, aber kaltherzige Quälereien verwirft
/рус
30.6.41 и 1го июля были акты насилия над евреями, носившими погромный характер. Полицейские оказались не в состоянии выполнить поставленную для них задачу. Полицейские натравливали население на беззащитных <евреев>. В собственной воинской части <из контекста не ясно, о какой части речь>, как следует из сообщений из рот, возмущены актами насилия. Надо судить виновников резни большевиков по статьям уголовного кодекса, что не означает, что надо убивать безразбора, в том числе женщин и детей. Особенно на украинские роты оказывает подобное поведение <полицейских> негативное впечатление о дисциплине <полицейских>. Они <укр. роты> не могут различать между вермахтом и полицией, и могут, - поскольку они видят <до сих пор> в немецких солдатах образец поведения, - данное мнение изменить. Это та же воинская часть, которая вчера еврейских грабителей убивала, но бессердечные издевательства отрицает
Социальные закладки