|
Таки иностранное.
Впервые новое название города встречается 10 января 1795 года. Существует несколько версий о происхождении названия «Одесса» ( произносится чаще [Адеса] с мягким «д», реже [Адэсса] ).
В конце XVIII столетия была традиция называть города на завоёванных у турок территориях греческими именами (к примеру, Севастополь, Тирасполь и т. п.). Поэтому можно предположить, что Одессу назвали в честь располагавшейся в северном причерноморье древнегреческой колонии Одессо́с, в те годы предполагалось, что существовала она неподалеку от Одесского залива (позже археологи нашли эту колонию недалеко от болгарского города Варна).
Другой вариант — этимологический. По одной из легенд результатом царских дебатов об отсутствии пресной воды поблизости от выбранного для строительства места названием города волею императрицы Екатерины II стало прочитанное наоборот французское выражение «assez d’eau» (воды достаточно). Данная версия официальной историографией отвергается.
Люди, о чём вы спорите? Существуют правила перевода имён собственных, и с русского на украинский в том числе. Кто владеет предметом, пусть поделится. В противном случае, это всё равно, как если бы англоязычные товарищи накинулись на русскоязычных с криками: Вы зачем это наш "Эдинбрэ" (сорри за транскрипцию кириллицей) в Эдинбург переделали )
Well, show me the way
To the next whiskey bar...
В принципе, эмпирически можно вывести следующее правило: "Никакое слово либо правило украинского языка не должно совпадать со словом либо правилом русского языка".
Вы это имеете в виду? Извините за повторы.
Кто такой дурак - всякий инакомыслящий.
(с) Флобер
Социальные закладки