| ||
Тема: Языковой ликбез
То там, то сям на форуме встречаю слово "проэкт". Пишу по старинке "проект". Может кто-нибудь в курсе с каких пор написание этого слова через букву Э стало правильным?
Даже в словарях 50-летней давности "проект". А вот "Словарь иностранных слов" за 1907г. дает вариант "Проэктирование см. Проектирование". Т.Е. вариант с "е" все же был основным даже 100 лет назад. (Кстати, "шофер" там тоже через "е", но с удвоением согласной: "Шоффер")
И Гугл и Ворд "проэкт" считают неверным. Поиск по закавыченному "проэкт", действительно, дает очень много примеров, но в основном - объявления, заголовки, форумные посты и т.п. народное творчество.
Ну, вообще-то "шОфер" - это арго.![]()
Слово происходит от французского "chauffer" - греть, нагревать, накаливать. Отсюда изначальные два "ф" и ударение на последний слог.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
У кого есть более-менее достоверная и относительно новая ссылка на источник для проверки произношения "апартАменты" и "фенОмен". Так и осталось? Или нормы изменились? Буду очень благода...![]()
Я не сдурела. Я вообще такая.
вот по феномену:
по апартаментам правильнее апартамЕнт, но можно и апартАмент.1. Ударение _фенОмен_ является правильным и бесспорным во всех значениях этого слова. Ударение _феномЕн_ допускается, если это слово используется в значении "о редком, необычном, исключительном (часто по отношению к человеку"): _Она настоящий фенОмен_ и допустимо _феномЕн_. Как научный термин правильно только _фенОмен_, например: _фенОмен памяти_.
2. На литературном языке говорить можно (и нужно), потому что литературный язык включает в себя не только книжно-письменную, но и разговорную речь. Литературный язык существует именно как совокупность языка книжного и языка разговорного, в котором, как и в книжном языке, существуют свои нормы. Вне литературного языка - просторечие, социальные и территориальные диалекты.
3. Эталона как такового не существует. Разные словари выполняют разное предназначение. Некоторые (таков, например, «Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке» К. С. Горбачевича) ориентированы на то, чтобы показать динамику литературной нормы, указать все допустимые варианты слова. Другие словари принципиально стараются избегать вариантности и давать однозначные рекомендации (таковы многие словари, предназначенные для работников радио и телевидения, например словарь М. В. Зарвы «Русское словесное ударение»). Обращаясь к словарям, всегда нужно помнить, что их пишут живые люди, у которых может быть разное мнение по поводу правильности того или иного варианта, и то, что является однозначно правильным для одного лексикографа, может быть как минимум спорным для другого.
Да пребудет с тобою Сила!
Превратим Конфузию в Викторию!
аудитор, НЕ врач
)) Я потому и спросила, что вплоть до 90-х единственно правильной была форма "апартАмент". Словарь трудностей русского языка под редакцией Розенталя 1986 года форму "апартамЕнт" дает как устаревшую. Словарь ударений для дикторов (1984, тоже Розенталь) дает только "апартАмент", без вариантов.
Я не сдурела. Я вообще такая.
А я знаю только вариант "апартамЕнты", и никакого другого...
А вот "департАмент" - дело другое...![]()
Открыта для общения! Кому я нужна - милости прошу в мой профиль. Раиса.
Какой интересный казус! Всю жизнь была уверена, что именно апартамЕнт - верно. Но сейчас, в тандеме с департАментом задумалась.
Слова-то, в принципе, однокоренные. В французском языке, откуда идет прямое заимствование, ударение падает на последний слог. Выходит, верно - апартамЕнт. Тогда откуда взялся департАмент? Вот это - слово мутант. По логике вещей, должно быть департамЕнт. .
Получается сначала мутировал департАмент, а вслед за ним, по аналогии апартАмент![]()
P.S. Парламент здесь никаким боком не подходит - принципиально другое слово. Хотя, по идее, во французском тоже парлэмАн![]()
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Да, в англицком ударение на первый слог - пАрлмент, а в немецком паламЕнт. Черт ногу сломит в этих заимствованиях![]()
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Хотел было, воспомянув Шишкова, предложить, чтобы эту невнятно ударяемую иностранщину заменить на исконные "свои" термины, но призадумался... Ну, с парламентом куда ни шло - "говорильня", так оно у нас и есть по сути
.
А вот "апартамент(ы)"... "Квартира"? "Палаты"? Всё нерусские корни. "Комната", кажется, тоже.
Разве что "помещение" (?).
ЗЫ. "Зайди в помещение, Беня. И в помещении они договорились"(с) - интересно, какое слово использовал французский переводчик. Неужели appartement?
Социальные закладки