Не знал такого перевода как энтузиазм=вдохновение. Подавляющая часть "переводов" формируется интуитивно-внутренне от соприкосновения с контекстами, в жизненных ситуациях, при чтении...
У меня это понимание термина "энтузиазм" сформировалось вот так: энергичное действие. Оно, энергичное, может быть в связи с вдохновением, но может и не быть.
Действительно, буквально переводится как вдохновение. Возможно, автор, которого Вы читали, пытался вернуть зачем-то этому слову его "первоначальный" смысл...
Но не могу согласиться с манипулятивным подходом о том, что дети всё делают с энтузиазмом, как и манипулятивное привлечение этих "детей" в принципе (с намёком, скорее всего, к многострадальному "будьте как дети", не так ли). Меня это не убеждает.
Вы пишете "одухотворённость - то, в чём есть жизнь". То, в чём есть жизнь, на мой взгляд, описывается проще: живое.
Социальные закладки