|
Проблема создана политиками и ограниченными нацистами (националистами). По своей работе часто приходится общаться с Западной Украиной, да и ездил туда неоднократно. Не разу не возникало проблем с взаимопониманием. И люди там отличные - трудолюбивые и доброжелательные.
А националистов надо лечить.
Как по мне - то мне все равно на каком языке со мной разговаривают, но мой родной русский и общаюсь на нем.
Например:
* Официальными языками Швейцарии являются: немецкий, французский, итальянский и романшский (последний является официальным только для общения с лицами-носителями романшского языка)
* В настоящее время Канада является федеративным государством, состоящим из 10 провинций и 3 территорий. Провинция с преобладающим франкоговорящим населением — Квебек, остальные — преимущественно англоязычные провинции, также называемые «английская Канада» в сравнении с франкоязычным Квебеком. Будучи одной из девяти преимущественно англоязычных провинций, Нью-Брансуик является единственной официально двуязычной канадской провинцией. Территория Юкон официально двуязычна (английский и французский), а Северо-Западные территории и территория Нунавут признают 11 официальных языков !!!!!!!(среди которых также присутствуют английский и французский).
* Государственный язык Дании - датский, также распространены фарерский, гренладнский (диалект инуитов), немецкий. Второй доминирующий язык в Дании - английский.
Я за то, что бы государственных языков было как минимум три - Украинский, Русский и Английский.![]()
![]()
Добавил бы еще немецкий.
Сколько же носителей английского языка у нас, оказывается!
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Лечимся украинским языком.
Знаете ли вы что такое глод? От чего помогает «екстракт блекоти» или «настойка жостіра»? При каком диагнозе следует употреблять «гісоп», а при каких «хамеріон»? Всё это – украинские названия лекарственных растений белена, крушина, иссоп, иван-чай. Конечно, способ их применения можно было бы выяснить из прилагаемых к изготовленным на их основе препаратам аннотаций. Но и они, вот незадача, для лекарств, реализуемых в аптеках Украины, написаны почти исключительно на «державній мові». Впрочем, бывает, что аннотации дублируются… по-английски. Наверное, никто на Украине не удивится, если наряду с текстами на английском появится и китайский перевод. Да какой угодно, только не русский!http://epidemiolog.ru/news/detail.php?ELEMENT_ID=2751А теперь представим, что вам кажется, что и название, и предписания по применению лечебного препарата, вами поняты правильно, но на самом деле это, мягко говоря, не совсем так. Не уловили вы какого-то языкового нюанса. Каковы могут быть последствия такого «вольного» перевода?
...Нечто подобное произошло с жителем приморского города Алушты Сергеем Барановым, лечившимся мазью, аннотированной исключительно по-украински. В результате такого лечения – ожог кожи. 12 марта 2009 г. пострадавший от украинизации в медицинской сфере алуштинец подал судебный иск на Минздрав Украины, в обязанности которого входит регулирование порядка функционирования лекарственных препаратов на территории страны
Лингвоцид?
Последний раз редактировалось Д.К.; 08.10.2009 в 15:31.
Социальные закладки