
Сообщение от
Леонид Генадиевич
Ты "на всякий случай переведи" в гривны...Сумма становится совсем другой.И это благодаря "реформам" барыги...
Доводжу до відома людей, у яких кульгава грамотність:
Показать скрытый текст Официальное сообщение Национального банка Украины, Министерства юстиции Украины, Украинской комиссии по вопросам правовой терминологии
НАЦИОНАЛЬНЫЙ БАНК УКРАИНЫ
ТЕЛЕГРАММА
от 5 сентября 1996 года N22-116/5182
Официальное сообщение Национального банка
Украины, Министерства юстиции Украины, Украинской
комиссии по вопросам правовой терминологии
Приложение
к телеграмме Национального банка Украины
от 5 сентября 1996 года N 22-116/5182
Национальный банк Украины направляет для использования в работе, служебной переписке официальное сообщение (прилагается) относительно правильного отображения названия украинской денежной единицы "гривня" в других языках. Первый заместитель Председателя Правления В.СТЕЛЬМАХ
В связи с освещением хода денежной реформы в Украине приобрел актуальность вопрос относительно правильного воспроизведения названия украинской денежной единицы "гривня" в других языках.
В частности, во многих русскоязычных средствах массовой информации употребляется слово "гривна".
Однако, поскольку речь идёт не о переводе названия основной денежной единицы древней Руси в виде серебряного слитка весом приблизительно около фунта (рус. "гривна"), а о воспроизведении средствами русского языка фонетико-графических особенностей названия денежной единицы государства Украина, следует употреблять русскоязычное написание "гривня", как это зафиксировано в официальном переводе Конституции Украины на русский язык (газета "Голос Украины" ("Голос Украины") от 27.07.1996 г.
По тому же принципу в современном украинском языке в последние года закрепилось употребление слова "рубль", а в русском - "карбованец". Кроме того, некоторые латино-алфавитные издания употребляют для обозначения новой денежной единицы Украины различные написания которые ошибочно воспроизводят фонетико-графические особенности ее официального названия (например, grivna, hrivna) и не соответствуют действующим нормативам.
В связи с этим Национальный банк Украины, Министерство юстиции Украины и Украинская комиссия по вопросам правовой терминологии сообщают, что согласно полномочиям, предоставленным украинской комиссии по вопросам правовой терминологии Указом Президента Украины N 796 от 23.08.1995 г., она своим Решением N 9 от 19.04. 1996 г утвердила соответствующие нормативы воспроизведения украинских собственных названий (транслитерационную таблицу и правила к ней) в соответствии с которыми, в частности, название украинской денежной единицы "гривня" должна воспроизводиться как "hryvnia". Именно такое написание зафиксировано в официальном переводе Конституции Украины на английский язык. Указанное решение Комиссии было напечатано в газете "Урядовий кур'єр" от 04.07.1996г. и доведено Нотой Министерства иностранных дел Украины посольствам иностранных государств и представительствам международных организаций в Украине.
Председатель Правления Национального банка Украины В.ЮЩЕНКО
Министр юстиции С.ГОЛОВАТЫЙ
Ответственный секретарь Украинской комиссии по вопросам правовой терминологии Ю.ЗАЙЦЕВ
Пройшло 23 роки - досить часу. До речі, ведмедя вчать їздити на мотоциклі три місяці.
Социальные закладки