| ||
я натыкался)
лучше любых ужастиков с элементами комедии)
как Тихонов из могилы не встал, не понимаю)
Весна забыла, что есть осень
14/88
Кхм... Долго думал про "ценности"... А ведь они и не ценности совсем!
*завтра додумаю тезис... сейчас лень*
А вот и еще одна ценность:
Интересно, а как будет выгядеть "переспів з французьської"?Отакий роззява
І. Малкович за С. Маршаком.
Переспів з російської.
Жив собі роззява, ліві двері справа...
З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став,
Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Вбрав сорочку він, однак, всі кричать йому: "Не так!",
Одягнув пальто, проте, знов кричать йому: "Не те!"
Отакий роззява, ліві двері справа.
Поспішаючи в дорогу рукавичку взув на ногу,
Ну а замість капелюха натягнув відро на вуха.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Трамваєм тридцять третім він їхав на вокзал,
І двері відчинивши, до водія сказав:
"Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам,
Я сів не в той ай-яй трамзал негайно треба на вокзай!"
Водій перелякався і на вокзал подався.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Ось біжить він до кав'ярні, щоб квитки купити гарні,
Далі гляньте на роззяву, мчить купляти в касу каву.
Вибіг він аж на перон, там стояв один вагон.
Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс,
Примостився під вікном, тай заснув солодким сном.
З ранку - гульк! "Егей!" - гукає - Що за станція питає,
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Ще поспав, аж сходить сонце, знов поглянув у віконце,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за місто це, Боляхів, Коломия чи Батяхів?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Ще собі поспав з годинку, знов поглянув на зупинку,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за станція цікава, Київ, Зміїв чи Полтава?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Тут він крикнув: "Що за жарти? Жартувати так не варто.
Вчора я у Львові сів, а приїхав знову в Львів?.."
Отакий роззява, ліві двері справа.
Вероятно, так:
ЗЫ. Приводить пример "переспіва з англійської" не буду...забанят.Найвідоміший роман (фамилия автора) «Три гайдамаки» набув неймовірної популярності у багатьох поколінь читачів, а його герої і сьогодні хвилюють нас своїми хоробрими сердцями і благородними вчинками. Легендарна четвірка сміливців — палкий галичанин Роман, гордий і витончений Панас, хитромудрий красень Тарас і простодушний добряк Вакула потрапляють у вир незчисленних інтриг і любовних пригод при дворі українського гетьмана (фамилия), де на кожному кроці на них чекає небезпека. Та хоч які перешкоди і несподіванки з’являлися на їхньому шляху, вони неодмінно ставали переможцями, бо всюди і завжди залишалися вірними девізу — «Думай українською!».
Желающие могут ознакомиться здесь:
http://alexis.by.ru/html/lp_gamlet.htm
Последний раз редактировалось Lexa2007; 31.07.2009 в 08:47.
И эту галиматью должны читать наши дети? Я просто фигею. Я смотрел уже фильм Чапаем на казахском. Камеди Клаб отдыхает. Типа "Патроны бар Петька? Ёк , Василий Иванович!"
Или что-то военное было "Салям алейкум Хитлер ата! Аллейкум ассалом Борман!"
Не правда! Я смотрел 17 мнговений на казахском. Во-первых, правильно "ака", типа уважаемый, а "ата" - отец, во-вторых, они действительно перевели приветствия, но без обращений и без ака. Но все равно, прикольно смотрится... Заходит Штирлиц к Мюллеру, вытягивается в струнку, поднимает руку в нацистском приветствии, чеканным голосом произносит - Салам алейкум! Броневой поднимает усталые глаза, слегка приподнимает руку и слабым голосом говорит - Салам...
Казахи ржали с этого перевода еще громче меня и удивлялись "уму" тех, кто дублировал.
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Я уже писал в какой-то теме. Украинский или казахский язык ни в чем не виноват. Они (языки) не хуже и не лучше любых других.
Проблема - в отсутствие мозгов у "переводчиков".
А Штирлица на молдавском мне тоже доводилось видеть. Еще в советские времена. И, как мне говорили молдаване, перевод был качественный. Но для меня, конечно, звучало очень смешно, когда Тихонов обращался к Броневому "Буна дзива, доминуле Мюллер!"
Но приветствия типа "хайль" там оставались "хайль"
Последний раз редактировалось mlch; 31.07.2009 в 09:22.
Мы доживем еще и до "здоровенькi були"...
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Социальные закладки