|
Дарья Дезомбре. Нашла, почитала. Как бы претензия на классический детектив. НО. Абсолютно нереальные ситуации, слегка попахивает даже Дэном Брауном. Очень кровожадна - маньяк должен убить жуткое количество людей, прежде чем удается его вычислить. Работа "полицейских" очень забавляет, мы ее представляем несколько иначе. В общем, можно почитать в перерыве между серьезными книгами. И забыть.
Всем моим ошибкам есть оправдание: я живу в первый раз!
А я Гарри Поттера всего читал, и книги сопутствующие читал, и пьесу жду. Горжусь этим. Вот.
Ты - это то, что ты делаешь
Тони Моррисон "Жалость"- отличная, очень сильная книгаДействие книги "Жалость" происходит в Америке XVII века. Хозяин фермы, затерянной в американской глубинке, заработав на торговле ромом, строит огромный дом, призванный стать райским уголком, но, заболев, умирает. Оставшиеся без мужчины четыре женщины - вдова, индианка-домоправительница и две афроамериканки (фактически рабыни) мужественно стараются сохранить дом, убеждая себя и окружающих в том, что они - одна семья. Но счастье в недостроенном доме невозможно...Вообще для меня Моррисон намного сильнее чем Харпер Ли.
---------- Сообщение добавлено 18.02.2016 в 11:13 ----------
Отель "У озера" Анита Брукнер - в общем как бы и ничего, но все же полное непонимание "за что" премия. Как по мне совсем не тот уровень.
---------- Сообщение добавлено 18.02.2016 в 12:02 ----------
Такое впечатление что Джоан Роулинг начинает писать фанфик на собственное произведение)))
Последний раз редактировалось Serega2007; 18.02.2016 в 10:03.
А кто встречал тему с проверкой правописания?
Мне надо проверить правильность расстановки запятых в отрывке
Дж. Г. Байрон
На левом берегу реки Дуная,
От моря в ста верстах, построен был,
Великий водный путь оберегая,
Восточный город - крепость Измаил.
Вот я сомневаюсь в необходимости запятой после вёрст и до и после оборота о великом водном пути.
True love is not about perfection.
По поводу того, что не помню, как правильно. ))
А фраза до меня чуть позже дошла. Прелестная!
Кстати. Я сейчас "Ошибку резидента" читаю. Так увлекательно! Но порой бывает сложно: много разрозненных деталей, а хочется получить удовольствие, именно читая и вовлекаясь в сюжет, а не во вдумывание. А надо видеть всю картину целиком, хотя видны только лисьи ушки. И вызывает уважение такой ум.
True love is not about perfection.
На мой взгляд, запятые уместные. От моря в ста верстах - уточняющее обстоятельство места (т. е. где именно на левом берегу Дуная, более точное местоположение), см. у Лопатина.
Деепричастные обороты чаще всего выделяются с обеих сторон, но бывают исключения. если интересно подробнее, то, опять же, - у Лопатина.![]()
о,боже...почувствовала себя махровым неучем)))))
Улучшить человека невозможно, и мы великолепны безнадежно
Запятые расставлены правильно, но есть еще авторская пунктуация))) а тут кто во что гаразд. В норме деепричастный оборот и уточняющие выделяются запятыми.
Мне наплевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще.
Говорила мне мама "Не делай мине нервы. Учи математику"![]()
Соломон, сколько будет семью восемь? А мы продаем или покупаем?![]()
О, спасибо.
Вопрос с деепричастным оборотом прояснила. А вот уточнение места вызывает сопротивление. Читаю фразу, и запятые становятся спотыканиями.
А если без запятой после вёрст - картинка, образ рисуется плавно и естественно. А если с запятой - то сам отрывок получается рваным.
И хотя текст предназначен не для дикции, а для чтения, но всё равно человек его считывает.
Интересно, какие впечатления об этом у других форумчан.
Я так понимаю, что авторская пунктуация призвана доносить символы и образы, а не просто "авторским переходом дороги в неположенное время в неположенном месте".
True love is not about perfection.
мне кажется, не всё так просто. Правильно уже сказали насчет деепричастий, но давайте проанализируем предложение.
На левом берегу реки Дуная,
От моря в ста верстах, построен был,\сказуемое
Великий водный путь оберегая,\ очевидно, что это обстоятельство
Восточный город - крепость Измаил. \подлежащее
К какому же виду отнести это обстоятельство? Напрашивается обстоятельство образа действия: Построен был (как?) - оберегая.
Тут лично мне видится проблема согласования обстоятельства со сказуемым пассивного залога. Как бы это сформулировать... Это обстоятельство описывает действие активного субъекта, а мы имеем дело с пассивом.Вот если бы залог был активным: "построили, оберегая..." - тогда этого дискомфорта бы не ощущалось.
Так что тут проблема не в запятых, а поглубже, в интуитивном ощущении неправильности построения текста. Ведь переводчики и редакторы - тоже люди)
На истину не претендую и с удовольствием подискутирую на эту тему, вопрос действительно интересный)
Я думаю дело в звуковой организации. В мелодичном звучании данного отрывка (текста). Даже когда мы читаем про себя, мы слышим звучание текста.
Попробуйте вслухНо нескольких я все-таки готов
Назвать - хотя бы ради упражненья:
Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф -
Взгляните, каково нагроможденье
Согласных?
Последний раз редактировалось Serega2007; 19.02.2016 в 12:44.
Мне важнее смысл, который автор вложил в слова. Возможны оба варианта. Конечно, лучше было бы видеть английский текст (как это было написано у Байрона). Потому что при переводе возможно небольшое искажение смысла. К сожалению, не знаю английский достаточно хорошоНо тут два варианта получается:
Если без запятой после верст, то тогда это перечисление особенностей местности, где был построен Измаил. То есть на левом берегу и в ста вестах от моря.
Если с запятой, то, как я уже писала, это уточнение. То есть город построен не просто на левом берегу, а именно в ста верстах от моря (он же мог быть построен и еще дальше, например, или ближе, левый берег длинный). На то что это уточнение указывает и то, что если удалить фразу От моря в ста верстах смысл всего предложения не изменится:
На левом берегу реки Дуная ... построен был ... Восточный город - крепость Измаил.
Как-то так...
П. С. Вдогонку напишу еще нюансик.Город-крепость нужно писать через дефис без пробелов. Это приложение.
Последний раз редактировалось Coco; 19.02.2016 в 17:33.
Вот, нашла оригинал:
The fortress is called Ismail, and is placed
Upon the Danube's left branch and left bank,[370]
With buildings in the Oriental taste,
But still a fortress of the foremost rank,
Or was at least, unless 't is since defaced,
Which with your conquerors is a common prank:
It stands some eighty versts from the high sea,
And measures round of toises thousands three.[371]
Так увлекательно, оказывается. Благодарю за интерес и поддержку темы.
True love is not about perfection.
Социальные закладки