Тема: .:Pure English. Teachers of English to Speakers of Other Languages:.

Ответить в теме
Страница 2 из 9 ПерваяПервая 1 2 3 4 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 180
  1. Вверх #21
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесская область
    Сообщений
    12,145
    Репутация
    4658
    Цитата Сообщение от Squee Посмотреть сообщение
    [
    А еще мне нравятся Grooks by Piet Hein.
    Стихи неплохие, только к лимерикам не имеют никакого отношения.


  2. Вверх #22
    Живёт на форуме Аватар для Squee
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine
    Сообщений
    3,203
    Репутация
    1236
    Извини, я думал - здесь об английском говорят.
    Уже ушел.
    Гармонично недоразвитая личность
    Carthago delenda est

  3. Вверх #23
    Постоялец форума Аватар для Newton
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Calgary, Alberta
    Сообщений
    1,105
    Репутация
    826
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    Да,только если идиомы взяты из свежих англоязычных источников и встречаются в живой речи, а не на полках библиотек.

    Идиомы - это супер.

    She drives me up the wall. = She makes me very angry or sometimes very bored.

    I'm a bit out of touch with music these days. = I used to know about it, but don't know the latest.

    I've learnt my lesson. = I will never let it happen again.
    I have bigger fish to fry. = У меня есть дела поважнее.
    They are my eight hundred pounds gorilla. = Я не могу не считаться с их мнением, они получают, что хотят.
    Моя хата з найкращого краю в світі.

  4. Вверх #24
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Цитата Сообщение от Squee Посмотреть сообщение
    [FONT=Verdana]Мне очень нравились "Дружеские встречи с английским языком" Колпакчи.
    О да! Мне эта книга на многое глаза открыла в свое время! Тем более,что тогда трудно было найти британскую литературу в широкой продаже.

    Цитата Сообщение от GetUpWe'veGotRise Посмотреть сообщение
    Эх... почему я на лингвиста не поступила.. вот об этом я мечтала...
    Какие ваши годы! У вас еще все впереди.
    Второе,третье образование - это популярно сейчас.

    Цитата Сообщение от Squee Посмотреть сообщение
    Извини, я думал - здесь об английском говорят.
    Уже ушел.
    Возвращайтесь! Здесь именно о нем и говорят!
    Последний раз редактировалось pure_turquoise; 04.04.2009 в 09:59.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  5. Вверх #25
    Супер модератор
    ПушистаЯ


    Аватар для AsyA
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odesa
    Сообщений
    21,531
    Репутация
    8658
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    В заголовках статей, особенно про футбольные матчи между командами,но не только.
    versus, всего лишь)
    Диагноз: влюблена в линуксоида. %)

  6. Вверх #26
    Постоялец форума Аватар для Bagirapuss
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    1,785
    Репутация
    617
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    Перевод - не проблема, но может найдутся другие желающие это сделать? Попробовать свои силы, так сказать. Кроме того,переводов может быть несколько. Потом можно обсудить разные варианты.

    P.S. А вообще, идиомы изучаются на таком уровне языка, на котором к переводу на родной язык обычно обращаются все реже. Это полезно!


    Перевод - это вообще отдельная тема для разговора. Я много раз видела, как пытаются обучить языку ПОСРЕДСТВОМ перевода (довольно безуспешно), но очень редко видела, чтобы обучали ПЕРЕВОДУ. Вот сейчас для моих студентов знакомство с лимериками стало и знакомством с основами перевода как деятельности. Все это для них стало огромным открытием, и это меня просто изумило. Я вообще-то переводчик, а преподавать стала чуть больше года назад.
    В общем, я им предложила 9 разных лимериков и отдельно - иллюстрации к ним, сделанные Лиром. Они сложили текст с картинкой, почитали, поулыбались. Потом я им предложила разные варианты перевода. Ну, мы обсудили достоинства и недостатки каждого, выбрали наиболее понравившиеся. А потом я им написала отдельно на доске именно этот лимерик:

    There was a Young Lady of Niger
    Who smiled as she rode on a tiger.
    They returned from the ride
    With the lady inside
    And a smile on the face of the tiger.

    (Только там не "a smile", a "the smile" (принципиальное отличие!), и предложила перевести самим. Вот какой результат получился у них:

    Решила девица из Ниццы
    Прокатиться верхом на тигрице.
    Возвратилась с прогулки
    С девицей в желудке
    Довольная жизнью тигрица

    Потом я им предложила действительно лучший перевод для сравнения:

    Уезжая на тигре верхом,
    Улыбалась девица из Нигра.
    Возвращались вдвоем:
    То-есть, дамочка в нем,
    А улыбка на морде у тигра

    Сравнивали они в парах, потом всей группой - и САМИ пришли к выводу, что второй вариант лучше, потому, что автор ПЕРЕВЕЛ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ!

    Теперь они говорят, что они, наверное, и сами могут писать лимерики
    Такая вот польза

  7. Вверх #27
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесская область
    Сообщений
    12,145
    Репутация
    4658
    Цитата Сообщение от Bagirapuss Посмотреть сообщение

    Потом я им предложила действительно лучший перевод для сравнения:

    Уезжая на тигре верхом,
    Улыбалась девица из Нигра.
    Возвращались вдвоем:
    То-есть, дамочка в нем,
    А улыбка на морде у тигра

    Сравнивали они в парах, потом всей группой - и САМИ пришли к выводу, что второй вариант лучше, потому, что автор ПЕРЕВЕЛ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ!

    Теперь они говорят, что они, наверное, и сами могут писать лимерики
    Такая вот польза
    Знаете, я не считаю этот перевод "действительно лучшим", тем более потому, что автор перевел определенный артикль. В моем варианте артикль был неопределенный, и я не вижу здесь ПРИНЦИПИАЛЬНОЙ разницы. Я не знаю, какой вариант канонический, вы же понимаете, что я не от руки и не по памяти печатал. При этом я, естественно, знаю значение артиклей и понимаю их смысл. Но в чем принципиальная разница между she gave me a beautiful smile и the smile she gave me was beautiful помимо оттенков значений?
    В данном переводе - неведомый Нигр (что это - "из Нигра"?) (правильно по-русски звучит Нигер, из Нигера). Кроме того, нарушены рифмы: в оригинале рифмуются 1, 2 и 5 строчки и 3 с 4-ой (таковы законы лимерика)... Переводчик срифмовал 1-ю, 3-ю и 4-ю. С рифмами ваши студенты справились лучше. Из удач перевода я бы отметил более точную передачу смысла и юмора вот здесь:

    Возвращались вдвоем:
    То-есть, дамочка в нем,
    А улыбка на морде у тигра

    А вот лимерики можно действительно писать самому - в этом согласен.

    Только что нашел этот лимерик в книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse". (Москва. Издательство "Прогресс". 1978). Там "the smile"... )
    Последний раз редактировалось Gottik; 04.04.2009 в 20:45.

  8. Вверх #28
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Не каждый человек на родном языке рифмой владеет, а на иностранном и подавно!
    Иногда ради красного словца приходится уходить от оригинальной строчки. Это нормально и допустимо. У меня есть книга стихов Р.Л.Стивенсона. Там на каждое стихотворение по два перевода, совсем не похожих друг на друга.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  9. Вверх #29
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесская область
    Сообщений
    12,145
    Репутация
    4658
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    У меня есть книга стихов Р.Л.Стивенсона. Там на каждое стихотворение по два перевода, совсем не похожих друг на друга.
    A Child's Garden of Verse?
    У того же Эккерсли в упомянутом учебнике есть 2 стихотворения их этого сборника.
    Несколько вариантов перевода - обычное явление при переводе иноязычной поэзии, особенно популярной. Некоторые сонеты Шекспира имеют несколько десятков переводов на русский. При переводе поэзии все же хорошим тоном считается передавать рифмы и даже стихотворный размер оригинала.
    Странно, что переводы совсем не похожи. Бывает... Смысл хоть похож, надеюсь?

  10. Вверх #30
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Судите сами:

    At the Seaside
    When I was down beside the sea,
    A wooden spade they gave to me
    To dig a sandy shore.
    My holes were empty like a cup.
    In every hole the sea came up,
    Till it could come no more.

    У моря (перевод Ивановского)
    Однажды я у моря был,
    Я там песок лопаткой рыл,
    Похожей на весло.
    И море вдруг прошло насквозь,
    И в каждой ямке поднялось,
    А выйти не могло.

    На морском берегу (перевод Мексина)
    Люблю играть в морской песок!
    Пророешь озеро, проток,
    И путь воде готов;
    Струя обходит длинный круг
    И ямку, словно чашу, вдруг
    Наполнит до краев.

    Мне больше нравится первый перевод.

    Что-то мы сильно ушли в поэзию. Я вот хотела узнать,читал ли кто-то книгу "Кто боится английских глаголов?"(пособие для изучающих, изучавших и недоучивших английский язык), автор Сергей Цебаковский.
    Очень милая книженция!

    Еще я обожаю читать историю английского языка и то, как и откуда слова в нем появились. Есть еще кто-то, кому это интересно?
    http://www.bartleby.com/61/note5index.html

    А вот еще методическая литература для преподавателей.
    http://www.cambridge.org/elt/resources/teachersupportplus/
    Последний раз редактировалось pure_turquoise; 05.04.2009 в 12:53.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  11. Вверх #31
    Живёт на форуме Аватар для {Totoro}
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,701
    Репутация
    1900

    По умолчанию Идиомы

    Вот что есть по идиомам

    Код:
    File name                                                                                                                                                                                                             Size              
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------    ---------------   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\                                                                                                                                                                                                       
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Addison Wesley Longman Everyday Idioms B2.djvu                                                                                                                                          1,942,690   
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Language Teaching Publication Idioms At Work.djvu                                                                                                                                         638,594   
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\National Textbook Company Idioms For Everyday Use.pdf                                                                                                                                  36,347,682   
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\National Textbook Company Publishing NTC's American Idioms Dictionary.pdf                                                                                                               4,568,109   
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Thomson Heinle Press Idioms Organiser.pdf                                                                                                                                             123,669,378   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs\                                                                                                                                                       
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs\McGraw-Hill's.Dictionary.of.American.Idioms.and.Phrasal.Verbs.ShareVirus.pdf                                                           19,162,521   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\English Phrasal Verbs In Use\                                                                                                                                                                          
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\English Phrasal Verbs In Use\[eBook PDF] English Phrasal Verbs In Use - 2004 - Michael McCarthy, Felicity Dell (Cambridge University Press) [study learn English language].pdf        137,097,121   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential  English Idioms 1-3\                                                                                                                                                                         
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential  English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Advanced.pdf                                                                                                                     183,728   
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential  English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Elementary.pdf                                                                                                                   129,500   
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential  English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Intermediate.pdf                                                                                                                 155,118   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Exercises On Idioms\                                                                                                                                                                                   
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Exercises On Idioms\Oxford University Press - Exercises On Idioms  - Seidl.pdf                                                                                                          1,250,584   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Phrasal verbs and idioms\                                                                                                                                                                              
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Phrasal verbs and idioms\Oxford University Press - Making Headway - Phrasal verbs and idioms.pdf                                                                                        5,271,995   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\PHRASAL VERBS in context\                                                                                                                                                                              
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\PHRASAL VERBS in context\English - MacMillan Publishers - PHRASAL VERBS in context.pdf                                                                                                  3,338,603   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Really Learn 100 Phrasal Verbs\                                                                                                                                                                        
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Really Learn 100 Phrasal Verbs\Really Learn 100 Phrasal Verbs.pdf                                                                                                                       7,355,293   
    B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\The ultimate phrasal verb book\                                                                                                                                                                        
       B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\The ultimate phrasal verb book\english phrasal verbs - THE ULTIMATE PHRASAL VERB BOOK.pdf                                                                                               2,826,163   
    
    total files 15    total size     343,937,079
    И приложил файлик с русскими идиомами их англ соответствиями
    In Mickey Mouse we Trust

  12. Вверх #32
    Постоялец форума Аватар для Bagirapuss
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    1,785
    Репутация
    617
    Цитата Сообщение от Gottik Посмотреть сообщение
    Из удач перевода я бы отметил более точную передачу смысла и юмора вот здесь:

    Возвращались вдвоем:
    То-есть, дамочка в нем,
    А улыбка на морде у тигра

    А вот лимерики можно действительно писать самому - в этом согласен.

    Только что нашел этот лимерик в книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse". (Москва. Издательство "Прогресс". 1978). Там "the smile"... )
    Так ведь это же И ЕСТЬ перевод определенного артикля! THE smile - ТА САМАЯ улыбка, которая в начале была на лице девицы
    Именно артикли при переводе - одна из серьезных сложностей. Иногда студентам кажется, что они в языке вообще не нужны. Они их употребляют просто наугад. А это очень хорошая демонстрация: юмористический эффект содается при помощи артикля.

  13. Вверх #33
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Я всегда говорю, что артикли надо уважать! Тем более, что это не так сложно, а даже интересно.

    Простые примеры:

    English - английский язык; the English - англичане

    rich - богатый, the rich - богачи и т.п.

    Есть еще несколько полезных ссылок на разные темы для тех, кто испытывает недостаток в источниках:

    http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/exercises

    http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary

    http://www.englishmedialab.com/elementaryvideos/vegetables/vegetables.html

    http://www.englishmedialab.com/beginnervideos.html


    http://www.eslkidslab.com/lessons/index.html
    Последний раз редактировалось pure_turquoise; 06.04.2009 в 21:03.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  14. Вверх #34
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесская область
    Сообщений
    12,145
    Репутация
    4658
    Цитата Сообщение от Bagirapuss Посмотреть сообщение
    Так ведь это же И ЕСТЬ перевод определенного артикля! THE smile - ТА САМАЯ улыбка, которая в начале была на лице девицы
    Именно артикли при переводе - одна из серьезных сложностей. Иногда студентам кажется, что они в языке вообще не нужны. Они их употребляют просто наугад. А это очень хорошая демонстрация: юмористический эффект содается при помощи артикля.
    А была бы "a smile", и можно было бы толковать, что на морде тигра блуждала "некая улыбка"...Типа, теперь его очередь была улыбаться.
    Но поскольку мы уже установили канонический вариант, принимаю ваше толкование как более верное.
    В русском артиклей нет, поэтому неудивительно, что русскоязычному студенту они кажутся "ненужными". Думаю, следует объяснять им значение и смысл артиклей - я обычно так поступаю со своими студентами. Если сказать, что a - это один/любой/какой-то, a the - этот/конкретный/уже упомянутый, то дела должны пойти лучше.

    Англоязычные наверняка тоже не могут понять в русском, почему нужно говорить "мой стол", и он у нас "мужчина", а кровать - "женщина"...) Тогда как у французов стол (la table) - девица...
    Последний раз редактировалось Gottik; 07.04.2009 в 01:31.

  15. Вверх #35
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Цитата Сообщение от Gottik Посмотреть сообщение
    А была бы "a smile", и можно было бы толковать, что на морде тигра блуждала "некая улыбка"...Типа, теперь его очередь была улыбаться.
    Но поскольку мы уже установили канонический вариант, принимаю ваше толкование как более верное.
    В русском артиклей нет, поэтому неудивительно, что русскоязычному студенту они кажутся "ненужными". Думаю, следует объяснять им значение и смысл артиклей - я обычно так поступаю со своими студентами. Если сказать, что a - это один/любой/какой-то, a the - этот/конкретный/уже упомянутый, то дела должны пойти лучше.

    Англоязычные наверняка тоже не могут понять в русском, почему нужно говорить "мой стол", и он у нас "мужчина", а кровать - "женщина"...) Тогда как у французов стол (la table) - девица...
    А еще проще сказать студентам, что артикль A когда-то произошел от слова ONE (AN немного созвучно ему), а THE - от слова THIS. Тогда уж точно все встанет на свои места.

    Мои ученики русского языка (англичане) прекрасно воспринимают деление русских слов по родам, примерно так, как мы воспринимаем их 26 времен глагола. Они распознают их по окончаниям.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  16. Вверх #36
    Постоялец форума Аватар для Bagirapuss
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    1,785
    Репутация
    617
    Ну, род есть во многих языках. Английский вообще один из немногих, которым повезло У студентов на одну головную боль меньше
    С этим сложнее, например, когда обучаешь немецкому. Там-то род у существительного есть, причем он чаще всего с русским не совпадает. Ну, например, тарелка - мужского рода, нож - среднего (хотя окончание имеет как раз характерное для мужского рода), лошадь - среднего, а собака - мужского... На определенном этапе студенты путаются страшно, и дело доходит до полной безнадеги. А потом привыкают.
    С английскими артиклями одной группе помог анекдот про новорусскую школу, где учитель объясняет, что неопределенный артикль переводится на русский язык как "типа": "типа стол", а неопределенный - как "чисто": "чисто стол", "конкретно стол"
    Им показалось это ужасно смешным, и с артиклями резко стало намного лучше.

  17. Вверх #37
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Цитата Сообщение от Bagirapuss Посмотреть сообщение
    Ну, род есть во многих языках. Английский вообще один из немногих, которым повезло У студентов на одну головную боль меньше
    Однако, род иногда все еще играет роль в английском языке. Например:
    ship - это "она"
    Britain - тоже "она".
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  18. Вверх #38
    Постоялец форума Аватар для Bagirapuss
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    1,785
    Репутация
    617
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    Однако, род иногда все еще играет роль в английском языке. Например:
    ship - это "она"
    Britain - тоже "она".

    Ну, это не грамматический род. Это так, рудимент, и он не мешает студентам. Скоре наоборот, это их забавляет и помогает как пример лучше усвоить употребление личных местоимений.
    С местоимениями, кстати, тоже случаются проблемы на младших уровнях. Меня недавно сильно удивили стартеры: никак не могли понять, как это - два мальчика - "they", и две девочки - "they", мальчики и девочки вместе - "they", и если вместе с ними еще собаки и лошади - опять "they" А окончательно их добило, что груши с яблоками - все те же "they"! Они пытались сказать всякие слова по типу "hes", "shes" или "its"
    Я удивилась ужасно - когда я училась, не могу упомнить, чтобы были подобные проблемы. Думала, что они все поголовно раньше учили французский, что ли Однако нет... Странно так... В русском ведь все то же, что и в английском в этом смысле. Пару занятий такие ошибки были.

    Да, еще: спасибо огромное за ссылочки! Было с пподростками повторение "Giving and following directions", а мы с ними до этого все игры, что были у нас переиграли, а там как раз такая хорошая как раз по этой теме! Очень кстати пришлось, спасибо!

  19. Вверх #39
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Всегда рада помочь.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  20. Вверх #40
    Посетитель Аватар для olgleo
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    109
    Репутация
    33
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение

    Сегодня наткнулась на хороший online test по определению уровня языка. Если кому-то интересно:
    http://languagelink.ru/services/english/onlinetest/index.html
    спасибо!!!!!!!!! мне есть над чем работать))) о эта грамматика!!


Ответить в теме
Страница 2 из 9 ПерваяПервая 1 2 3 4 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Ответов: 20
    Последнее сообщение: 05.11.2012, 23:55
  2. Куплю ENGLISH GRAMMAR Т.Ю.Дроздова (СРОЧНО)
    от M1Abrams в разделе Куплю
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 13.09.2012, 18:46
  3. Журнал "English учись легко"
    от sergejzhornyak в разделе Хобби и увлечения
    Ответов: 3
    Последнее сообщение: 04.06.2010, 13:54
  4. 27.06 "English Summer 2008" в Тропикано (Аркадия)
    от ejiky в разделе Анонсы концертов, вечеринок и прочих мероприятий
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 05.06.2008, 11:49
  5. English topics
    от kandaur в разделе Студенческая жизнь
    Ответов: 4
    Последнее сообщение: 10.11.2007, 19:51

Метки этой темы

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения