|
Давайте я Вам расскажу. Я в курсе.
До сих пор, невзирая на политику украинизации высшей школы, Бозон преподавал на русском языке.
Вежливые студенты не возражали против этого.
Начиная со следующего учебного года Бозон предполагает преподавать на украинском языке в связи с резко возросшим уровнем украинизации школьников.
Вежливые студенты не собираюраются и против этого возражать..
Впрочем, их никто и не собирался спрашивать..
/* мерзко хихикает */
Давайте уж с первоисточником хоть ознакомимся:
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
The heart of a man to the heart of a maid --
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
И вовсе это не поэтический вымысл переводчика.Тож вперед за козацьким тризубом стрибай
До спекотних пiвденних краiв.
Де реве непогiдь наче п'яна кума
Океаньский вгамовує гнiв!
Судя по всему это перевод этой строфы
Почему-то вспомнился анекдот "Какая страна - такой и теракт"Так вперед - за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.
/* мерзко хихикает */
"Белый мотылек к заключительному побегу,
Пчела к открытому клеверу,
И цыганская кровь к цыганской крови
Когда-либо весь мир над.
Когда-либо весь мир над, девушка,
Когда-либо след держал истину,
Над миром и под миром,
И поддерживают в выдержке к вам.
Вне темноты gorgio лагеря,
Вне грязи и серый
(Утренние ожидания в конце мира),
Цыган, уходят!
Кабан к высушенному на солнце болотному
Красный журавль к ее тростнику,
И Цыганская девушка к Цыганскому юноше,
Связью бродячей породы.
Пестрая змея к раскалывается скале,
Самец к каменистому ясно,
И Цыганская девушка к Цыганскому юноше,
И оба к дороге снова.
Оба к дороге снова, снова!
На чистом морско-дорожечном --
Следуйте за крестом цыганского следа
Над миром и поддерживают!
Следуйте за Цыганским patteran
Север, где голубой парус айсбергов,
И поклоны серы с замерзшими брызгами,
И мачты обуты с почтой.
<<--- on-line перевод имеет ограничение
Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Давайте. Внимательно ищем в тексте "козацкий тризуб" и "пьяную куму".
Мотылек в сачок без опаски летит,
Работяга пчела - на цветок,
А цыганская кровь к цыганской крови
Повсеместно, где мир широк!
Повсеместно, где мир, моя радость, широк
(Видно так угодно судьбе)
По земле, под землей, моя радость, пройду
И обратно вернусь к тебе!
Мимо грязных сырых городов чужаков,
Где угрюмый дождь с неба льет,
Встретить солнце у самого края земли
Нас с тобою дорога ведет.
Дикий вепрь в раскаленную солнцем грязь
И журавль в свои тростники,
А цыганка к цыгану стремится всегда -
Их души бродяжьи близки!
Пестрый змей в ущелье свернулся клубком,
На равнину олень ускакал
А цыганка к цыгану стремится всегда
И вместе стремятся в даль.
Они оба стремятся в далекую даль,
По морскому простору летят.
По цыганскому следу без страха пройдут -
Вокруг всей земли и назад!
По цыганскому следу на Север пройдут,
Где по морю льдины плывут,
Где промерзшие мачты и ветки кустов
Ураганов порывы гнут!
По цыганскому следу к Югу пройдут,
Где великий лежит океан,
Где горячий и дикий, как дьявол, тайфун
Клочья пены несет по волнам!
По цыганскому следу на Запад пройдут,
Где с тоскою чайки кружат,
Где качаются джонки на глади морской
И с рассветом сошелся закат!
По цыганскому следу пройдут на Восток,
Где безмолвие синих небес,
Где лазурные волны, опаловый пляж,
Тишина и мангровый лес!
Дикий ястреб в открытое небо летит,
Лань бежит в безопасный лес,
А женское сердце к мужскому спешит,
Как давно повелось на земле.
Сердце женское рядом с сердцем мужским,
Как горящий в шатре огонек,
Встретят солнце у самого края земли,
Где весь мир растелился у ног.
Естественно, их нет. Точно также в первоисточнике нет
"Где горячий и дикий, как дьявол, тайфун"
а есть " дикий северный ветер, как божья метла".
И удачно переведенная в канонике "океанская пыль"
(sea-floors white) превратилась вдруг в Вашей интерпретации в "клочья пены по волнам"
Любой перевод не аутентичен оригиналу.
Я не собираюсь извинять автора приведенного украинского текста- ну не Пастернак он, это же очевидно... Но и русский я бы воспринимал как самостоятельное произведение "по мотивам" Киплинга
Русский перевод близок тексту оригинала. Он почему то сохранил цыганскую тему. Цыган не стал сибиряком, коми или жителем Петербурга. А у нас, как обычно: казаки, пьянка с кумовьями и трезубцы.
Попытка перевести на украинский через переводчик))The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Білий метелик до завершальної втечі, бджоли, до відкритої конюшини,
І циганської крові, до циганської крові Будь-коли весь світ над.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Будь-коли весь світ над, дівчина, Будь-коли слід утримувана істина,
Над світом і під світом, І назад у витримці до вас.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
Поза темнотою gorgio табору, Поза гряззю і gray
(Уранішні чекання в кінці світу), Циганка, підіть!
Казаков нет однозначно))
Бозон, вы знаете, Петрарка в оригинале тоже довольно далек от перевода на русский язык, но в русском переводе хотя бы не уродовали стихотворения, и персонажей не маскировали под национальные особенности) И Лаура осталась Лаурой, а не Ларисой
Литературный перевод на то и литературный, чтобы это было красиво, гармонично...а не абы как, зато на понятном языке.
15.12.2006 лапочка-дочка
24.12.2013 2 сладких мальчишки
Вы не путайте литературный перевод с художественным переводом. Это был романс, написанный для фильма, действительно "по мотивам" Киплинга. А это безобразие (других слов у меня для этого нет) на украинском языке больше напоминает вольный пересказ оперы "Отелло" в исполнении тракториста Васи.
Да, эти бредни давние...
эх, в оригинале звучит, как музыка... И надо иметь колоссальный талант, чтобы эта музыка сохранилась и в переводе. Но украинский перевод похож на детскую игру в испорченный телефон. Сперва перевели на русский, а потом с русского на украинский. Еще и добавили "национальный колорит", вообще труба, от Киплинга не осталось вооще ничего. Ну, не мог переводчик перевести на украинский оригинал, видимо, не знал на достаточном уровне язык. Так что теперь, не переводить, если кто-то перевел уже на русский, а с русским проблем нет???
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Социальные закладки