|
Мэри, спасибо за интересный материал, продолжу:
ПОЛНЫЕ ВАРИАНТЫ РУССКИХ ПОГОВОРОК
Мне особенно понравились эти: Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Ума палата, [да ключ потерян].
Два сапога пара, [оба левые].
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет - тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Пьяному море по колено [а лужа - по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
Мы никогда не узнаем того, какими представляются муравьям химические лучи. Кого это огорчает, тому ничем не помочь.
Ф.Энгельс. Диалектика природы.
А я знаю другую версию - "Курочка по зёрнышку клюёт, да всегда сыта бывает".Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
В общем-то, в этом смысле данная поговорка и употребляется.![]()
Открыта для общения! Кому я нужна - милости прошу в мой профиль. Раиса.
По-порядку разжевать?
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса]. - не хочу даже обсуждать этот набор слов.
Собаку съели, [хвостом подавились]. - смысл меняется полностью, т.е. не все перепробовали, а пытались, но обосрались.
Ума палата, [да ключ потерян]. - т.е. не умный, а, даже, не дурак, а псих.
Два сапога пара, [оба левые]. - просто поинтересуйся в каком веке обувь стала правой и левой.
Надоело, еще чушь Задорнова про "ра" на докторскую выдвиньте.
Единственное, что понравилось: Гол как сокол [а остер как топор].
И знаешь чем? Тем, что большинство думает, что сОкол и сокОл - это одно и то же, просто ударение, для связки переставили.
Так это все, что понравилось... Но опять же чушь. Получается, что Гол как сокол - комплимент?
Я думал, что наоборот.
Вообще как можно одновременно назвать сокОлом и топором? Сокол - обструганное бревно, одноразовое и никому потом не нужное.
Топор - инструмент, инструмент ценный, им даже дрова не колют, для дров есть колун.
---------- Сообщение добавлено 02.07.2014 в 12:19 ----------
Блин. Чем мне нравится эта темаЗаставляет задуматься о том, что мы говорим.
Тупая мысль, вдруг, пришла в голову: а почему США, а не АСШ?
Ведь реально: Американские Соединенные Штаты, а не Соединенные Штаты Америки. По буквенный перевод USA - США сыграл дурную шутку. Американцы - это жители США, а бразильцы из Бразилии, мексиканцы из Мексики, канадцы...
И не буквочки of, пропущенные при переводе тут виноваты, а безграмотность. Дебилы, пришедшие к власти в 1917, манех напортачили, языковый вопрос - таки важная штука!
Последний раз редактировалось Свин; 02.07.2014 в 10:43.
Прошу экспертной оценки. Как правильно надеть/одеть что-либо кому-либо на голову? Весьма приветствуются аргументированные оценки.
По поводу пословиц. Из воспоминаний сына Л.Н.Толстого (Сергея Львовича) об отце (http://neotolstovcy.narod.ru/tolstoy/tolstoy-o4erki-bylogo.html)
И еще много познавательного о словесных пристрастиях и антипатиях Льва Николаевича. Интересно, например, что слов "зря","молвил", "словно" он избегал и не любил, употребление иностранных терминов признавал только тогда, когда отсутствует родной синоним, при этом соглашаясь на такое искажение иноземных слов, как "пОльта" (!) И т.д.Он указывал на неполноту некоторых общеизвестных пословиц и записал дополнения к ним, слышанные им из уст народа. В следующих примерах эти дополнения напечатаны разрядкой:
«На чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай».
«Без стыда лица не износишь, как платья без пятна».
«От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут».
«Не так живи, как хочется, а как бог велит».
Он указывал на искажение некоторых поговорок. Так, например, он говорил, что бессмысленная поговорка «Сухо дерево, завтра пятница» произошла от поговорки: «Сухо дерево назад не пятится», то есть согнутое сухое дерево не возвращается в первоначальное состояние. Или что в поговорке «На тебе, боже, что мне негоже» вместо слова «боже» надо говорить «убоже» (звательный падеж от слова «убогий»).
---------- Сообщение добавлено 02.07.2014 в 19:39 ----------
Насчет США. В литературе 20-х годов 20-го же века писалось С.А.С.Ш (т.е. Северо-Американские Соединенные Штаты)
"Объединенные", вероятно, более близко по смыслу, и Вассерман не так неправ, как во многом остальном. Но "Соединенные" утвердилось еще задолго до 17-года. В воспоминаниях С.Маршака такой забавный эпизод - дворовые товарищи-мальчишки пришли к ним в гости в уставленную книгами и прочими интеллигентскими диковинами квартиру.
Это примерно 1895 год.После чая мы повели их в другую комнату, где они почувствовали себя немного свободнее. Брат показал им книжку с птицами, глобус и географическую карту на стене. - "Соединенные Штаны". - прочел Санька, и это нам так понравилось, что мы еще долго после этого называли Штаты штанами.
Последний раз редактировалось Гидрант; 02.07.2014 в 18:42.
Мысль, говорите... Это не смертельно..."Живем в таком климате - того и гляди снег пойдет" ("Три сестры").
А запятые можно убрать..)
Я вижу, что вам понравились русские народные пословицы.
С русскими народными сказками спор в одиночестве не ведете? С телевизором?)) ну, уговорили, тогда продолжим...)
Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Бедность – не порок [а вдвое хуже].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Повторенье – мать ученья [утешенье дураков].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Ума палата [да ключ потерян].
Последний раз редактировалось ЛАТОНА; 03.07.2014 в 01:48.
Мы никогда не узнаем того, какими представляются муравьям химические лучи. Кого это огорчает, тому ничем не помочь.
Ф.Энгельс. Диалектика природы.
Мы никогда не узнаем того, какими представляются муравьям химические лучи. Кого это огорчает, тому ничем не помочь.
Ф.Энгельс. Диалектика природы.
Дурашка, зайди на любой сайт, типа яплакал, и наслаждайся.
А если все тяжело лучше в Лукоморье
[mod] Хамство
Последний раз редактировалось Andy; 03.07.2014 в 23:29.
На мой взгляд последний слог в окончании несколько меняет смысл:
Повторение – мать ученья [утешение дураков].
Т.е. тот, кто повторяет и повторяет, чтобы запомнить, тот оказывается дурак-попка...
а если
Повторение – мать ученья [утешение дуракам],
то тот, кому нравится повторять одно и то же и в той же самой теме, видимо является умным, а
тем самым дураком является тот, который готов вновь и вновь читать одно и то же
А как же Правила хорошего тона ОФ:
"12. Перед тем как начать писать что-то в многостраничную тему, не поленитесь прочитать сначала все предыдущие страницы."
Дурака, как ни крути с окончаниями, ни одно повторение не улучшит...))
Есть ли продолжение выражения "не мечите бисер перед свиньями"? Что говорит настольный помощник Лукоморье на этот счет?)))
Мы никогда не узнаем того, какими представляются муравьям химические лучи. Кого это огорчает, тому ничем не помочь.
Ф.Энгельс. Диалектика природы.
Мы никогда не узнаем того, какими представляются муравьям химические лучи. Кого это огорчает, тому ничем не помочь.
Ф.Энгельс. Диалектика природы.
Открыта для общения! Кому я нужна - милости прошу в мой профиль. Раиса.
Социальные закладки