|
Последний раз редактировалось Кац; 04.02.2020 в 12:47.
Действие знаков 4.1-4.6 не распространяется на транспортные средства, которые двигаются по установленным маршрутам. Действие знаков 4.1-4.6 распространяется на перекресток проезжих частей, перед которым они установлены.
Знаки 4.3, 4.5 і 4.6 дозволяють також розворот транспортних засобів. Дія знаків 4.1-4.6 не поширюється на транспортні засоби, що рухаються за встановленими маршрутами. Дія знаків 4.1-4.6 поширюється на перехрещення проїзних частин, перед яким вони встановлені.
Умный мужчина сам знает, когда ей быть снегурочкой ©
Да, поискал, нашел одну неточность при переводе, которую кстати, иногда можно использовать в свою пользу. Но украинский видимо придется тоже прикупить.
Что-то не понял. Выделенный текст на 100% переведен правильно. Покажите пожалуйста где я не увидел того, что вы хотели до меня донести.
Последний раз редактировалось Воскресенье; 23.06.2013 в 15:12.
Ты неудачный пример нашел,были более "доставляющие"Донести же я хотел только то,что некоторые термины пунктов ПДД укр. и рус. вариантов "не вполне" соответствуют своему лексическому значению из-за "дешевого машинного перевода" - издержки профФесионализЬма МВС Украины.
Лучше иметь оба варианта для сверки интересующих или спорных пунктов ПДД,ИМХО![]()
вот здесь, по-моему, вполне профессиональный перевод..
я нашибок не нашел.. если кто заметит, буду очень благодарен![]()
и здесь перехрещення тоже правильно переведено ))
В русской версии под каждым пунктом еще можно и комментарии посмотреть (правда, от неизвестного автора))
Спс. пользователю Narelen за ссылку !
ps только непонятно, зачем все эти переводы ? Может я и ошибаюсь, но мне всегда казалось, что если кто-то тебе говорит, что он не понимает по украински (ну, или по русски), то он тебя обманывает, преследуя какие-то свои цели.
Я понимаю, и умею говорить на украинском. Но мне легче читать на русском и информация у меня так легче усваивается. Потому что во всяких официальных документах: законах, правилах и т.д. иногда так завернут, что даже по-русски перечитываешь несколько раз, что бы понять смысл написанного.
Но ведь есть же люди, которые реально не знаю украинский. Приехал кто-то жить сюда, к примеру, и что ему делать?
Учить язык, как ни странно.
Смотря какие.
Официальные комментарии к ПДД Украины от ЦБДД имеют очень даже корректный перевод. Правда на украинском я эти комменты не встречал. Аналогично и "неофициальные" комменты под редакцией Дереха/Душника очень даже корректны в переводе, бо полностью повторяют официальные.
Поэтому для тех, кто хочет разобрать/понять/нормально изучить/повторить ПДДУ стоит это делать именно по вышеназванным комментам.
А свежие изменения можно просто посмотреть в ПКМУ на раде-закон - все равно глобальных изменений там не было http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/668-2012-%D0%BF.
А запоминать ПДД для новичков лучше по ПДД в иллюстрациях от Дереха/Тимовского.
Последний раз редактировалось PavelGA; 24.06.2013 в 22:19.
Не мешайте технике работать - и она не подведет!!!
Внимание! На том же хлебном месте возле УВД (Преображенская/Жуковского)
вместо 3.1 «Рух заборонено».
новый знак 3.2 «Рух механічних транспортних засобів заборонено».!.
Причем висит он не там же, а дальше метров на 10 по Преображенской, т.е. не повернув (до поворота с Жуковского тоже ничего не висит) его никак не увидишь.
А, увидев, куда деваться - на разворот?!
Уже обсуждалось тут)
https://forumodua.com/showthread.php?p=39541516#post39541516
Социальные закладки