Показать скрытый текст Во Второзаконии 6:4
в еврейском тексте дважды используется тетраграмматон, поэтому последняя часть этого стиха на самом деле должна звучать так: «Наш Бог Иегова*— один Иегова» (НМ). Израильтяне, которым были сказаны эти слова, не верили в Троицу. Триады божеств почитались в Вавилоне и Египте. Однако внимание израильтян обращалось на то, что Иегова отличается от таких божеств. Стихи, которые, в зависимости от используемого перевода Библии, можно понять по-разному Если грамматика определенного стиха допускает несколько вариантов перевода, то какой из них верный? Тот, который согласуется с контекстом всей Библии. Если человек не учитывает того, что говорится в других частях Библии, и строит свою веру на том переводе стиха, который ему больше нравится, в таком случае его убеждения основаны не на Слове Бога, а на человеческих идеях*— его собственных или другого несовершенного человека. Иоанна 1:1, 2 В СП говорится: «В*начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога». (В*СоП, РВ, ПЕК, СРП и других переводах тоже говорится, что Слово было «Бог».) Однако в НМ сказано: «В*начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. Оно было в начале с Богом». Какой перевод Иоанна 1:1, 2*соответствует контексту? В*Иоанна 1:18 записано: «Бога не видел никто никогда». В*14-м стихе ясно сказано, что «Слово стало плотию и обитало с нами... и*мы видели славу Его». К*тому же в стихах 1 и 2 говорится, что в начале «Слово было у Бога». Можно ли быть у кого-то и в то же время быть этим кем-то? В*Иоанна 17:3 Иисус называет Отца «единым [«единственным», СоП, РВ, СмП] истинным Богом». Поэтому Иисус «бог» в том смысле, что он является «точным подобием» Бога (Евр. 1:3, СоП, СмП). Соответствует ли перевод «бог» (со строчной буквы) правилам греческой грамматики? В*греческом оригинале в выражении «Слово было у Бога» перед словом тео́с (Бог) стоит определенный артикль хо, что указывает на Всемогущего Бога. А*в выражении «Слово было Бог» слово тео́с используется без артикля и стоит перед глаголом, что указывает на какое-то качество личности. О*таком использовании слова тео́с в «Новом лингвистическом и экзегетическом ключе к греческому тексту Нового Завета» Клеона Л. Роджерса-младшего и Клеона Л. Роджерса III написано: «Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество» (СПб., 2001. С.*307). В*статье «Качественные предикативные существительные без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» Филип Б. Харнер пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос». Далее он делает заключение: «Эту часть предложения можно перевести так: „Слово имело ту же природу, что и Бог“» (Harner*P.*B. Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 // Journal of Biblical Literature. 1973. С.*85, 87). Конструкция с предикативным существительным без артикля, употребленным в форме единственного числа и стоящим перед глаголом, встречается также в других стихах, например в Иоанна 6:70, где Иуда Искариот называется «диаволом», и в Иоанна 9:17, где Иисус назван «пророком». Иезуит Джон Маккензи писал: «Ин. 1:1 следует переводить только как „слово было с Богом [= Отцом], и слово было божественным“» (скобки автора.— Ред.) (McKenzie J. L. Dictionary of the Bible. Нью-Йорк,*1965. С.*317). То, что Слово, ставшее Иисусом Христом, называется «богом», согласуется с тем, как это слово используется в других частях Библии. Например, в Псалме 81:1—6 [82:1—6, НМ] «богами» (евр. элохи́м; греч. тео́й в Иоанна 10:34) названы израильские судьи, поскольку они были уполномочены выступать как представители Иеговы и объявлять его закон. Смотри также Приложение 4*в НМ, страницы*1741—1742. Иоанна 8:58 В СП написано: «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я*есмь [греч. эго́ эйми́]». (Перевод «Я*есмь» или «Я*есть» встречается также в СмП, ПЕК, ВоП, ПРБО. В*некоторых переводах эти слова написаны прописными буквами, что по замыслу переводчиков должно указывать на титул. Таким образом они пытаются связать это выражение с Исходом 3:14, где, согласно СП, Бог говорит о себе «Я*есмь».) Однако в НМ слова Иисуса звучат так: «Прежде чем появился Авраам, я уже был». (В*НЗРБО: «Прежде нежели Авраам родился, Я*был»; в Лк: «Я*был прежде, чем родился Авраам»; в Жв: «Еще не было Авраама, Я*был».) Какой перевод согласуется с контекстом? Вопрос иудеев (стих*57), заданный Иисусу, касался его возраста, а не того, кем он был. Поэтому логично заключить, что, отвечая им, Иисус говорил о своем возрасте, о том, как долго он уже существовал. Также стоит отметить, что никто из защитников Троицы никогда не пытался применить выражение эго́ эйми́ как титул к святому духу. В одной грамматике греческого языка Нового Завета говорится: «Глагол [эйми́]... Иногда он, как и любой другой глагол, используется в качестве сказуемого и означает существование, как, например, в... [эго́ эйми́] (Иоан. 8:58)» (Robertson*A.*T. A*Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Нашвилл, Теннесси, 1934. С.*394). Смотри также НМ с прим., страницы 1582—1583, англ. Деяния 20:28 В СП написано: «Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею». (Примерно так же последняя часть стиха передана в СоП, СмП, ПЕК, ВоП.) Однако в НМ говорится, что Бог приобрел собрание «кровью своего Сына». (Подобным образом этот стих передан в РВ, СРП, ЕНЗ.) Какой перевод согласуется с 1*Иоанна 1:7, где сказано: «Кровь Иисуса Христа, Сына Его [Бога], очищает нас от всякого греха»? (Смотри также Откровение 1:4—6.) Кто, согласно Иоанна 3:16, пришел на землю как человек, чтобы мы могли иметь жизнь: сам Бог или его единородный Сын? За нас была пролита кровь Божьего Сына, а не Бога. Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника» (М., 1996. С.*232). Смотри также НМ с прим., страница 1580, англ. Римлянам 9:5 В СП говорится: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь». (Подобная мысль передана в СоП, РВ, СмП, ПЕК, СРП.) Однако в НМ последняя часть стиха переведена так: «...от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь». (В*СРП в сноске сказано: «Др[угой] возм[ожный] пер[евод]: от них же по плоти Христос. Да будет Бог, (стоящий) над всеми, благословен вовеки!») Говорится ли в этом стихе, что «над всем» стоит Христос и что он поэтому является Богом? Или здесь говорится о том, что Бог и Христос*— это разные личности и что «над всем» стоит Бог? Какой перевод Римлянам 9:5 согласуется с Римлянам 15:5,*6, где сначала проводится различие между Богом и Иисусом Христом, а затем читатель призывается «славить Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа»? (Смотри также 2*Коринфянам 1:3 и Эфесянам 1:3.) Обратите также внимание на то, о чем говорится дальше в 9-й главе Римлянам. Из стихов 6—13 следует, что исполнение Божьего замысла определяется волей Бога*— наследственные права человека не играют решающей роли. Стихи 14—18, в которых цитируются слова Бога, обращенные к фараону (Исх. 9:16), подчеркивают, что над всем стоит Бог. В*стихах 19—24 превосходство Бога показано на примере гончара и находящихся в его руках глиняных сосудов. Поэтому есть основания переводить 5-й стих так: «Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь»*(НМ). В «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» написано: «Рим. 9:5 служит предметом споров. [...] Это выражение можно было бы легко отнести к Христу, и лингвистически это было бы вполне оправданно. Тогда этот стих звучал бы так: „Христос, который есть Бог над всем, благословенный вовеки. Аминь“. Но даже в этом случае Христос не был бы абсолютно приравнен к Богу, о нем говорилось бы лишь как о том, кто обладает божественной природой, поскольку слово теос употреблено без артикля. [...] Наиболее вероятное объяснение состоит в том, что это выражение представляет собой обращенное к Богу славословие» (The New International Dictionary of New Testament Theology. Гранд-Рапидс, Мичиган, 1976. Т.*2. С.*80). Смотри также НМ с прим., страницы 1580—1581, англ. Филиппийцам 2:5,*6 В СП говорится: «В*вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». (В*ПЕК подобный перевод. В*СоП, РВ, СРП говорится, что Христос «не держался» за равенство с Богом.) Однако в НМ в 6-м стихе сказано: «Который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве [греч. харпагмо́н]*— о том, чтобы быть равным Богу». Какой перевод подходит по контексту? В*5-м стихе христиане призываются мыслить так же, как Христос. Но мог ли апостол Павел побуждать их думать, что для христианина «быть равным Богу»*— это не «хищение», а его право? Конечно нет! Однако христиане могут подражать тому, кто «не помышлял о посягательстве*— о том, чтобы быть равным Богу» (НМ). (Сравни Бытие 3:5.) Такой перевод согласуется с тем, что сказал сам Иисус Христос: «Отец Мой более Меня» (Иоан. 14:28). В одном труде говорится: «Ни в одном стихе слово... [харпа́зо] или какая-либо из его производных [включая харпагмо́н] не имеют значение „обладать“, „сохранять“. Оно практически всегда означает „захватывать“, „присваивать“. Таким образом, недопустимо отходить от истинного значения „хватать“ и заменять его совершенно другим значением „держаться“» (The Expositor’s Greek Testament. Гранд-Рапидс, Мичиган, 1967. Т.*3. С.*436—437). Колоссянам 2:9 В СП написано: «В*Нем [Христе] обитает вся полнота Божества [греч. тео́тетос] телесно». (Похожая мысль передана в РВ, СмП, ПЕК, СРП, ВоП.) Однако в НМ говорится: «Именно в нем воплотилась и обитает вся полнота Божьей сущности». (В*ЕНЗ: «В*нем, телесно, обитает полнота всего того, что свойственно Богу». Сравни 2*Петра 1:4.) Надо признать, что Колоссянам 2:9 объясняют по-разному. Но какое объяснение согласуется с контекстом всего Письма колоссянам? Была ли «полнота», обитавшая в Христе, его собственной*— тем, что принадлежало ему как Богу, как одному из лиц Троицы? Или эта «полнота» стала обитать в нем по воле кого-то другого? Согласно Колоссянам 1:19, вся «полнота» обитала в Христе, потому что так «благоугодно было Отцу». Обратите внимание на ближайший контекст Колоссянам 2:9. Апостол Павел увещает христиан не следовать за теми, кто учит философии и человеческим преданиям (стих*8). Также он пишет о том, что в Христе «сокрыты все сокровища премудрости и ведения» и что христиане должны «ходить в Нем, будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере» (стихи 3, 6, 7). Драгоценная «полнота» обитает в Христе, а не в родоначальниках и учителях человеческой философии. Говорил ли апостол Павел о том, что «полнота», которая в Христе, делает его Богом? Нет, потому что в Колоссянам 3:1 он написал, что Христос «сидит одесную [по правую руку от] Бога». (Смотри СоП, РВ, СмП, ПЕК и другие переводы.) Согласно «Древнегреческо-русскому словарю» И.*Х.*Дворецкого, тео́тес (форма именительного падежа, от которой образовано тео́тетос) переводится как «божественная природа, божественность» (Т.*1. С.*778). То, что Иисус имеет «божественную природу», еще не значит, что он, как Сын Бога, равен Отцу по положению и совечен ему. Все люди имеют «человеческую природу», но это не значит, что все они равны по положению или что все они одного возраста. Титу 2:13 В СП говорится: «Ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа». (Подобным образом этот стих передан в СоП, РВ, СмП и других переводах.) Некоторые утверждают, что здесь слова «Бог и Спаситель» относятся к Иисусу Христу. Согласуется ли такое объяснение с Титу 1:4, где говорится о «Боге Отце и Господе Иисусе Христе, Спасителе нашем»? Хотя в Библии Бог тоже называется Спасителем, это место Писания проводит различие между ним и Иисусом Христом, через которого он дает спасение. Грамматическая конструкция, как в Титу 2:13, встречается в греческом тексте во многих местах, например во 2*Фессалоникийцам 1:12, а также в 1*Тимофею 5:21 и 6:13. Стоит отметить, что в этих стихах многие переводы проводят различие между Богом и Иисусом Христом. В*своем труде «Греческий Завет» Генри Альфорд писал: «Я*считаю, что... [вариант перевода, который проводит четкое различие между Богом и Христом в Титу 2:13] удовлетворяет всем грамматическим требованиям: и с точки зрения синтаксиса этого предложения, и с точки зрения контекста такой перевод более вероятный и больше соответствует манере письма апостола» (Alford H. The Greek Testament. Бостон, 1877. Т.*3. С.*421). Интересное замечание по поводу Титу 2:13 сделал Лев Толстой: «Союз „и“ принимается богословием за двоеточие, за равенство, и вместо того, чтобы понимать, как понимается много подобных мест, что речь идет о славе бога и о славе Иисуса Христа, слова эти принимаются за доказательство божества Христа. [...] Очевидно, это не доказательства, а подыскивание слов, могущих служить подтверждением положения, не имеющего никаких оснований в Евангелиях и посланиях» (Толстой*Л.*Н. Исследование догматического богословия // Полн. собр. соч.: в 90 т. М., 1957. Т. 23. С.*172). Смотри также НМ с прим., страницы 1581—1582, англ. Евреям 1:8 В СП написано: «О*Сыне [сказано]: „престол Твой, Боже, в век века“». (Подобным образом этот стих передан в СоП, РВ, СмП и других переводах.) Однако в НМ говорится: «О*Сыне [он говорит]: „Бог будет твоим престолом навечно“». Какой перевод подходит по контексту? Как видно из предыдущих стихов, эти слова говорит сам Бог, они не обращены к нему. То, что в следующем стихе говорится «Бог, Твой*Бог» (СоП, ВоП, ЕНЗ, НМ), показывает, что эти слова обращены не к Всевышнему Богу, а к служителю этого Бога. В*Евреям 1:8 цитируется Псалом 44:7 (45:6, НМ), который первоначально был обращен к человеку, царю Израиля. Ясно, что псалмопевец не считал этого царя Всевышним Богом. В*других переводах этот стих звучит так: «Престол твой от Бога вовек» (Ац); «Престол твой, (данный) Богом,— навеки» (Тх, 45:7); «Престол Твой Божественный на век веков» (ВП, 45:7). Царь Соломон, к которому, вероятно, был обращен Псалом 44 (45), сидел «на престоле Иеговы» (1*Лет. 29:23, НМ). Согласно Даниила 7:13, 14 и Луки 1:32, царскую власть Христу дал Бог. Следовательно, Бог*— «престол» Христа в том смысле, что он Источник и Опора его царской власти. О Псалме 44:7, 8 (45:6, 7, НМ), цитируемом в Евреям 1:8, 9, библеист Б.*Ф.*Весткотт писал: «LXX допускает два варианта перевода: в обоих случаях... [хо тео́с] можно рассматривать как звательный падеж (престол Твой, Боже... посему, Боже, Бог Твой...) или как подлежащее (или сказуемое) в первом случае (Бог*— Твой престол или Твой престол*— Бог...) и как приложение к... [хо тео́с су] во втором случае (посему Бог, Бог Твой...). [...] В*подлиннике слово... [Элохи́м] вряд ли относилось к царю. Этот факт говорит против того, чтобы рассматривать... [хо тео́с] в LXX как звательный падеж. Судя по всему, первое предложение следует переводить: Бог*— Твой престол (или Твой престол*— Бог), то есть „Твое царство зиждется на Боге, незыблемой Скале“» (Westcott*B.*F. The Epistle to the Hebrews. Лондон, 1889. С.*25,*26). 1*Иоанна 5:7, 8 В СП говорится: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И*три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном». Однако в НМ нет слов «на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И*три свидетельствуют на земле». (СоП, РВ, СмП, СРП, ВоП и другие переводы также не включают эту тринитарную формулировку в основной текст.) Об этом отрывке иерей Олег Давыденков пишет: «Это место из послания апостола и евангелиста Иоанна является спорным, поскольку в древнегреческих рукописях этот стих отсутствует. [...] ...Имеются серьезные основания считать, что первоначально в тексте послания от Иоанна этих слов не было» (Давыденков*О. Догматическое богословие. М., 1997. С.*128; смотри также Мецгер*Б.*М. Текстология Нового Завета. М., 1996. С.*98—99). Смотри также сноски к этим стихам в РВ, ПЕК, СРП, ТБ и НМ. Другие стихи, которые, по мнению некоторых, содержат указание на Троицу Заметьте, что в первом из этих текстов речь идет только о Сыне, во втором*— об Отце и Сыне, но ни в одном из них не говорится одновременно об Отце, Сыне и Святом Духе и о том, что все три вместе*— это один Бог. Иоанна 2:19—22 Следует ли из этих стихов, что Иисус должен был воскресить из мертвых сам себя? И*можно ли заключить, что Иисус*— Бог, поскольку в Деяниях 2:32 говорится: «Сего Иисуса Бог воскресил»? Вовсе нет. Такой вывод противоречил бы Галатам 1:1, где говорится, что Иисуса воскресил Отец, а не Сын. Согласно Луки 8:48, как-то Иисус сказал одной женщине: «Вера твоя спасла тебя». Исцелила ли эта женщина себя сама? Нет. Она исцелилась благодаря силе, которой Бог наделил Христа, а ее вера была основанием для этого исцеления (Луки 8:46; Деян. 10:38). Подобным образом, послушание, которое Иисус проявил, будучи человеком, стало основанием для того, чтобы Отец воскресил его из мертвых. Таким образом Бог подтвердил, что Иисус*— Божий Сын. Так как Иисус остался верным до конца, можно сказать, что он сам был ответственным за свое воскресение. В библейском справочнике А.*Т.*Робертсона говорится: «Вспомните [Иоанна] 2:19, где Иисус сказал: „И Я в три дня воздвигну его“. Он не имел в виду, что он сам воскресит себя из мертвых независимо от Отца (Рим. 8:11)» (Robertson*A.*T. Word Pictures in the New Testament. Нью-Йорк, 1932. Т.*5. С.*183). Иоанна 10:30 Имел ли Иисус в виду, что они с Отцом равны, когда сказал: «Я*и Отец*— одно»? Некоторые сторонники учения о Троице считают, что это так. Однако следует помнить, что, согласно Иоанна 17:21, 22, Иисус молился о своих последователях: «Да будут все едино... ...Да будут едино, как Мы едино». Во всех этих случаях он использовал одно и то же греческое слово (хен), которое переведено как «одно» и «едино». Очевидно, что ученики Иисуса*— не часть Троицы. Но их объединяет с Отцом и Сыном общность целей и взглядов. Такое же единство существует между Богом и Христом."
Социальные закладки