
Сообщение от
Bolinni
Не хочу углубляться, иначе может перейти в тему "языка-мови", но мне все же кажется логично что документы граждан Украины были заполнены на украинском языке. Представьте ситуацию паспорт гражданина Украины этнического араба (к примеру) и в этом паспорте имя было бы написано "نيقولاي" вместо "Микола", а русский вариант имени "Николай". И как тут тогда транслитерацию производить?
Показать скрытый текст офтоп
Не переводят же, например Питера в Петро в украинских документах, хотя это одно и то же имя на разных языках. Если ребенка изначально назвали Питер, то он и будет Питером в паспорте. А с любого языка имя прекрасно транскрибируется в английский - хоть с китайского, хоть с фарси. ;)
Тоже не хочу углубляться и вообще не имею ничего против украинского языка, но... Я понимаю, что по-украински мое имя звучит именно так, как оно написано в паспорте. НО мое имя другое. Изначально в паспорте было родное. Мое имя перевели 20 лет назад без моего ведома ;) Как и имя моего отца, и, соответственно, мое отчество. Те, кто не получал гражданские паспорта при СССР с аналогичной проблемой просто не сталкивались.
Родители меня называли не МарЫной. Повторюсь, когда выдавали украинские паспорта, возможности оставить свое имя не было. Сейчас можно это сделать, и детям в свидетельстве о рождении, например, по заявлению родителей пишут "Николай", "Никита" или "Анна", а не "Микола", "Микита" и "Ганна". Соответственно, в украинском паспорте у них уже будут такие же имена, как в свидетельстве о рождении.
И я хочу, чтобы зарубежом меня звали моим родным именем, а его украинским или каким-либо другим вариантом. Ну вот такой у меня пунктик )))))) Просто украинский паспорт мне нет резона сейчас менять )))
Социальные закладки