| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
Вероятно до начала 2000-х годов?
Иначе не обьяснить её слова... Хотя ЧТО уж так изменилось после 2000-го ? Русских понаехало ? Так нет... Преемственность речевой культуры по идее исчезает с массовым исчезновением её носителей... Вы о погромах в Одессе в 21 веке слыхали ? Или о массовых депортациях ? И я не слыхал...
Мож сама обьяснит, когда прибежит назад ?))
ЦІННОСТІ ЧУЖИХ СВІТІВ ПОТРІБНІ НАМ ЛИШЕ ЯК ТРОФЕЇ. ІКОНИ МИ НАМАЛЮЄМО САМІ.
Последний раз редактировалось KLYTIA; 26.07.2012 в 11:20.
А вы по-прежнему пытаетесь приписывать мне свои домыслы?
Я ничего не говорил про только на английском. И ничего не говорил про издание «Лолиты».
Поэтому и убеждать вас в чем-то, кающемся издания не мог.
Неважно в данном случае, что я думаю по этому поводу. Важно, что именно этого я не говорил.
Так что потрудитесь привести ссылку на мои слова (а не вашу вольную интерпретацию моих слов), в которых утверждается,
" что "Лолита" была написана автором только на английском, а на русском он ее не писал и не издавал.
Это для того, чтобы впредь отбить у вас охоту заниматься подобными играми.
Кроме того, в воспитательных целях поучу ка я вас вашими же методами, например, поиграю с вами в вашу же игру под названием формализм.
Например, ухватившись за ваши слова «Вы по-прежнему пытаетесь убедить меня, что "Лолита" была написана автором только на английском, а на русском он ее не писал и не издавал?».
В вашем вопросе неявно содержится утверждение, что Набоков "Лолиту" на русском писал.
Так вот, играя с вами в вашу же игру, сообщаю вам: Набоков "Лолиту" на русском не писал. Он ее на русский переводил
Во избежание очередной порции демагогии, привожу вам его собственное мнение по этому поводу:
Надеюсь, это послужит вам уроком. И вы не будете более писать что Набоков "Лолиту" на русском писал.Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую
цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем
еще скромнее, одна из лучших моих английских книг -- была
правильно переведена на мой родной язык. Это -- прихоть
библиофила, не более.
Вы снова не поняли (или сделали вид, что не поняли?) о чем речь.
Речь шла не о критике шедевров, а переводе.
Недовольство автора переводом лишь подтверждает тот факт, что Набоков "Лолиту" на русском не писал.
Роман «Лолита» был изначально написан на английском. А затем переведен на русский.
Об этом и была речь в моем посте. А также о том, что перевод любого произведения любого автора в том числе и на украинский - никакой не маразм, а нормальное явление.
Отвечал я вам вчера поздно вечером, этим объясняется не идеальность формулировки в моем посте. При желании обсуждать вопрос по существу, можно было бы уточнить, что я имел в виду, а не цепляться к неудачной формулировке,
занимаясь троллингом, что-то там рассуждая про библиотеки, учебники и грамотность и имена...
Последний раз редактировалось At Las; 26.07.2012 в 12:33. Причина: опечатки
[QUOTE=Cetus;30611791]Оксфорд - гуманитарный.
Ещё раз - у украинцев не было науки.
Болтологические я не беру в счёт.
Технические- в Союзе были на русском, а именно они определяют уровень....
якщо Ви не розбираєтеся в цьому, то не варто кидати слова на вітер (чудеса не противоречат законам природы, они противоречат нашим представлениям о законах природы) ось невеличкі приклади, відомі мені публікації:
-Український фізичний журнал з 1956р.
-1893 року Володимир Левицький у "Записках Наукового Товариства імені Шевченка" у Львові надрукував першу статтю українською мовою з вищої математики;
- видані 1949 р. "Лекції з квантової статистики" академіка М.Боголюбова була надрукована в УРСР українською мовою;
- 1973 р. українською мовою за редакцією академіка В.Глушкова вийшло перше видання унікальної, першої в світі "Енциклопедії кібернетики"
а ось це одна з причин чому українська термінологія в науці не розвивалася
..Ще 1921 року почав діяти Інститут української наукової мови (ІУНМ), що зосередив у собі термінологічну роботу. І ця робота була по-справжньому на часі, бо Постанова ВУЦВК та РНК УСРР від 6 липня 1927 року передбачала: "32. Вищі шкільні заклади, за винятком призначених виключно для потреб національних меншостей, провадять свою роботу українською мовою. (…) 36. Всю наукову дослідну роботу та всі справи науково-дослідних кафедр та інших наукових установ в УСРР, за винятком призначених для обслуговування потреб національних меншостей, провадити українською мовою".
І не випадково ця термінологічна робота зробилася однією з мішеней для цькування і репресій, після того, як "українізацію" за вказівкою Кремля згорнули. На сумнозвісному процесі "Спілки визволення України" як підсудні проходили й провідні працівники ІУНМ (керівник ІУНМ Г.Холодний, редактори М.Кривинюк, В.Шарко, В.Дубровський, К.Туркало). Їм було інкриміновано "націоналістичне словникове шкідництво". І дарма призначений ГПУ на роль "лідера" міфічної СВУ академік Сергій Єфремов мляво заперечував: "словникове шкідництво" - то вже явний нонсенс, бо шкідник діє таємно, а науковець ставить під словником свій підпис. Арештованих однак було засуджено, і майже ніхто з них не повернувся з ув'язнення..
Социальные закладки