| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
6. Κόλος ( о ) ко'лос - жопа , а если говорить "колара'ки" ( уменьшительно ) , то получится "попка".
Варианты к употреблению
- "гамо' то ко'ло су" - я твою жопу!
- "гамо' то ко'ло су ,гамо'!" - тоже самое , только повторяем два раза слово "гамо' " , для большей убедительности!
-"на ксески'со то колара'ки су" - порву твою попочку.
Прим.- "ски'зо"- это "рвать" , "ксески'зо"-это " разорвать ","порвать на кусочки "," превратить в клочья ".Но это у нас не считается грубым выражением и если мужчина говорит женщине "Та се ксески'со" ( я тя разорву на кусочки ) в пастели , после пастели, или просто даёт пустые обещания ещё ДО пастели , то под этим подразумевается , что "Я тя так полюблю , век не забудешь !". А обещания мы давать любим , ох как любим !))
Наверно в таком стиле. Это по гречески, на одном из самых древних языков.
Это все не мат, а просто ругательства. Упоминание дьявола - богохульство. Мат: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82
Принципиальные недостатки закона Кивалова-Колесниченко
1. Отсутствие даже упоминания среди предложенных принципов языковой политики фундаментального принципа отношения к языку как носителю нематериального культурного наследия, который заложен в Конвенции об охране нематериального культурного наследия, и к которой Украина, наконец-то присоединилась 6 марта 2008 года.
Термин "охрана" означает меры, направленные на обеспечение жизнеспособности такого наследия, в том числе, его идентификации, документирования, исследования, сохранения, защиты, популяризацию, повышение его роли, его передачу путем образования, а также возрождение разных аспектов такого наследия. Это основа любого закона о культурном, природном и другом наследии – возможность восстановления и реабилитации языка, как наследия.
Но именно эти атрибуты защиты языков и, прежде всего, государственного украинского – полностью отсутствуют в проекте.
Именно поэтому невозможно избежать реально, а не декларативно, предостережения Венецианской комиссии о том, что "риск отношения к русскому на том же уровне, что и к украинскому, может уменьшить интеграционную силу украинского языка".
2. Именно из-за отсутствия первого принципа в проекте вообще не дается оценка текущего состояния языковой среды. В частности, для украинского языка, в соответствии с данной Конвенцией, она должна быть определена как гуманитарная катастрофа – в ряде регионов ранее традиционно распространенного языка 50% и более носителей украинского языка почти не знают и не пользуются родным языком.
Можно предположить, что для одного из авторов законопроекта, Вадима Колесниченко, введение в закон упоминания о Конвенции просто невыгодно. А поощрение восстановления обрусевшими украинцами и другими этническими группами, прежде всего, знаний родного языка – воспринимается как нарушение прав "русскоязычных" граждан.
В итоге в законопроекте даже не обговаривается возможность переходного периода для восстановления языкового баланса – стимулирования соответствия между количеством представителей данного этноса и носителями его языка.
3. Аналогичная ситуация с языками коренных народов Украины – крымско-татарский, караимский, крымчакский и других, которые существуют исключительно в пределах Украины и требуют совершенно иного подхода к защите языка – кодификация, документирование и так далее.
Этот вопрос отдельно вообще не рассматривается.
4. Опора в основном только на Европейскую хартию региональных языков делает проект однобоким и механистическим. Попытка ввести, например, количественные характеристики введения языков меньшинств – значительно омертвляют закон Кивалова-Колесниченко. Поскольку разные языки требуют разный уровень защиты и восстановления.
Поэтому намного полезнее было бы сосредоточиться, например, на описании процедуры и принципов защиты государственного языка одновременно с принятием решения о введении языка национального меньшинства или языка коренного народа.
Как показывает практика в регионах – Севастополе, Одессе, Луганске, Донецке и других, где уже приняты региональные программы развития русского как регионального языка, со ссылкой на Европейскую хартию – здесь украинский де-факто полностью выводится из обращения региона. Практический прообраз будущего результата действия закона Кивалова-Колесниченко...
Положение не спасает записанная в региональных программах дежурная фраза из Европейской хартии, что "это не помешает функционированию государственного языка украинского".
То есть, например, в Севастополе, прием и публикация проектов решений горсовета и администрации на украинском является необязательными. В госучреждениях, больницах, библиотеках, кассах, троллейбусах – никаким образом не стимулируется украиноязычие. Зато полностью прописаны финансовые меры поддержки русского языка.
5. Еще одна немаловажная деталь данного закона – его непринципиальность, промежуточность и временность, на которую указывают сами авторы законопроекта.
То есть соблюдать провозглашенные в законе принципы ни авторы проекта, ни их сторонники в ПР – не собирались и не собираются. Об этом с трибуны ВР заявил в декабре 2011 года Сергей Кивалов, который сообщил, что считает этот закон временным, а конечная цель ПР – принятие закона о двух государственных языках.
Доля української мови – то є водночас й доля української держави й нації)
А феня китайская что ли? ) В филологие есть такое понятие, как "перенос смысла". В процессе эволюции у многих слов могут появиться, измениться или исчезнуть некоторые смыслы. Та же поляцкая "псякрев" в переводе на русский имеет вполне безобидный смысл, а вот за "негра" в штатах тебе могут набить физию...
В фене идет не перенос смысла, а замена новым, так как разрабатывалась она для общения, непонятного непосвященным знатокам русского языка.
К примеру, хороший петух (птица) - это забияка и обладатель гарема из нескольких куриц.
Пся крев - собачья кровь. Сказать о ком нибудь значит оскорбить его род. Для русского это безобидно? ну-ну..
Вон оно чё...а шуму-то, на смерть людей кинули почем зря...
"- Дядя Вова, пепелац мой.
- Спокойно. Спокойно. Секундочку. Никто никого не ругал. Все приседали, как макаки. Я перепутал. И КЦ это я привез.
- Какое КЦ?
- Ну спичку, которую ты вынул из шапки.
- Не было спички! Дядя Вова, что ты, родной!
- Извини, я забыл. Не было спички.
- Не было."(с)
Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Ничего там не заменялось. Просто слово у "носителей фени" приобретало еще один смысл в зависимости от контекста. Только это совсем не особенность фени - в большинстве профессий обыденные слова приобретают новые смыслы.Абсолютно безобидно, потому что на Руси собака считалась вполне благородным животным, в отличие от свиньи )Пся крев - собачья кровь. Сказать о ком нибудь значит оскорбить его род. Для русского это безобидно? ну-ну..
Социальные закладки