"не делай то что бы ты сделал как украинец, делай то что ты бы сделал как свободный человек"
(перефраз, но имеет право быть)
| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
"не делай то что бы ты сделал как украинец, делай то что ты бы сделал как свободный человек"
(перефраз, но имеет право быть)
Ну это цитата передернута - не было в оригинале никакого украинца, блин, ну все равно смешно, когда вы были свободными, повторяюсь, были под литовцами, австрияками, поляками, и только при СССР вам разрешили говорить, учить на родном языке, который впрочем к тому времени превратился в смесь языков оккупантов за 200 лет предыдущих.
А если вы такие умные, то почему строем не ходите ? (с)
в "оригинале", в к.ф. звучало "спартанец", но я ж и написал что это не цитата, а перефраз.
И не относится к тому что было, а относится к тому что есть.
Я не знаю что такое "историческая справедливость", лично мне "история" ещё ни на шо не жаловалась, в том числе и на "несправедливость".
Понравился перевод с произвольно выбранным ритмом:
"ПАРУС
(Переклад Миколи Зерова)
В блакитному тумані моря
Біліє парус самітнuй.
Чого шука він в тім просторі?
Чом в ріднім краї він чужий?
Лютує хвиля, вітер грає
I щогла гнеться і тріщить;
Та й там він щастя не шукає,
Та й не од щастя він біжить.
Вода під ним — блакить прозора,
Над ним — проміння виграє,
А він благає бурь у моря,
Немов спокiй у бурях є."
Слава українським українцям української України!
А теперь и в Украине Священное Писание не тайна, но стало ли от этого легче...Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке.
Последний раз редактировалось Миpаж; 26.05.2012 в 22:42.
Социальные закладки