| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
Красная Шапочка у нас уже была. Теперь украинизаторы решили взяться за Чебурашку.
Показать скрытый текст
Новый взгляд на Чебурашку
Творці й тіні
Ще більшими ляпами позначений
перекладний варіант «Пісні про віщого Олега».
Починаючи з перших же рядків: «Збирається
віщий Олег-войовник З хозарами знов
воювати...» («Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным хозарам...»). Мало того
що славний і мудрий (віщий) першокиївський
князь незбагненно поповнився сумнівно
привабливим епітетом «войовник», так ця його
агресивна сутність посилена подвійним
уживанням. Про порівняльну ж мелодику —
годі й казати.
Далі — більше: «Iз темного лісу старий
чарівник Виходить назустріч поволі» («Из
тёмного леса навстречу ему Идёт
вдохновенный кудесник»). Ну де, скажіть на
милість, у першоджерелі йдеться про
«старість» і «повільність»? Все з точністю до
навпаки: «идёт вдохновенный»!
У першому випадку — в'ялість, невиразність (у
тому числі й римувальна), у другому —
динамізм, експресивна піднесеність.
Ніби висічені з граніту «могучие владыки»
трансформуються в аморфно безликих «міцних
володарів». Зникають не лише окремі слова, а
й думки («Тебе не поранив лукавий кинджал,
Ворожа стріла не вразила» — «И плащ, и
стрела, и лукавый кинжал Щадят победителя
годы»). Та зворотно додаються відсутні («З
тобою, мій друже, мій вірний слуга, Пройшов
я походи великі» — «Прощай, мой товарищ,
мой верный слуга, Расстаться настало нам
время»). Причому, знову ж таки, з негативним
присмаком: «Хмільна бенкетує дружина» —
«Дружина пирует у брега». Як бачимо, одним
розчерком пера шанувально благочинна
тризна перероджується в розгульну пиятику...
Апогею ж перекладацького бракоробства
сягає сцена, де наш легендарний князь постає
ледь не... бузувіром-святотатцем: «Гуляє з
дружиною князь-войовник На славній
слов'янській могилі. З ним — гості і друзі, як
ранішній сніг, Сьогодні їх кучері білі...» Чесно
кажучи, і порівнювати несила: «Пирует с
дружиною вещий Олег При звоне весёлом
стакана. И кудри их белы, как утренний снег
Над славной главою кургана».
Там, де у Поета — образне порівняння голів
посивілих воїнів із засніженим курганом, горе-
переповідник уздрів... могилу, на котрій, бач,
влаштоване вінценосне чаркування! Смішно.
Бридко. Образливо. За наших діточок,
приречених на подібний псевдодуховний
харч бездарними, але ду-у-уже
«патріотичними» гуманітаріями.
"заспокiйливих пiгулок"..Что за пiгулкi? ДГ, переведи плиз.
💙💛
Якщо у свободи є ім’я. То це ім’я — Україна! © Урсула фон дер Ляйен
Ну это я про вышеприведенную книженцию, там-же шапокляк в фуражке
И чтоб не оффтоп
Пользователи портала ЛІГА.net считают, что украинский должен быть единственным государственным языком. Об этом свидетельствуют результаты интернет-опроса.
Мы не ищем лёгких путей, они находят нас сами
Ты уверен?
http://www.nr2.ru/culture/183168.html
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Минор, туше
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5097339/
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
В Партии регионов заявляют, что Украина – это многонациональная страна. В данной политсиле также считают, что украинцы могут потерять свой родной язык из-за национализма.
«Мы потеряем украинский язык, когда «ось такі недолугі дії», которые были произведены когда-то нашими политическими оппонентами, через введение обязательных драконовских квот, становится нереально выполнить. Вот тогда как раз и потеряем украинский язык», - отметила Бондаренко.
Доля української мови – то є водночас й доля української держави й нації)
Социальные закладки