А моя любимая троица:
хмарочос, небоскреб и skyscraper![]()
| ||
Тема: Общение переводчиков!
А моя любимая троица:
хмарочос, небоскреб и skyscraper![]()
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Это уже обратная этимология. Когда притащили иноземное слово, не задумываясь о его применении, а только из-за моды на все иностранное и диковинное, потом уже сочиняют обоснование, чтобы лохами не казаться перед теми же иностранцами. Они ж, мол, произносят это слово... Ну и мы должны.
Но это, к сожалению, культ карго, -- попытка повторения внешнего поведения других без понимания сути.
Почему обязательно "товаропотоки"? Менеджер -- это аналог "рабочего" на заводе и "солдата" в армии. Это просто рабочая сила, которую считают в лучшем случае по головам и редко спрашивают имя. От слова manage -- "справляться", т.е. "тот, кто физически справляется с заданием руководства" -- тот, кто не смог отмазаться и на ком воду возят.
Перетащили слово в русский бездумно: в английском оно само по себе не употребляется -- только с атрибутом, обозначающим статус или должность. А просто "менеджера" не бывает. Так же само, как слово engineer, оно не переводится буквально: mechanical engineer (просто механик), electrical engineer (просто электрик). Слово engineer всего лишь обозначает, что человек окончил технический вуз и имеет высшее образование в данной сфере деятельности. В противном случае это просто technician.
А вот слово manager даже этого не предполагает, как обязательной коннотации. Оно просто означает, что "человек делает то, о чем сообщает предшествующее слово-атрибут". А этим словом может быть senior executive ... (просто директор), warehouse ... (просто кладовщик), logistics ... (инженер-логистик, да, странно, но эту специальность дают в техническом вузе, поэтому и "инженер"), sanitary... (от простой уборщицы до заведующего санстанцией по выбору) и т.д.
Менеджер -- это низшее звено в пищевой цепочке "воротничков". Как и солдат в армии.
У менеджера нет специальности. У него есть задача, которую он выполняет. Хлеборез в армии -- это тоже не специальность. Это задание. Хотя, можно назвать солдата "менеджером по нарезке хлеба", чтобы ему было приятнее и он мог смелее общаться с девчонками.![]()
Последний раз редактировалось translator; 03.04.2012 в 21:57.
Translator,
О менеджере- мне это понятно.
А вот, в итальянском простое инженер "звучит гордо"- даже на сайтах и визитках пишут, собственно, инженер с лицензией приравнивается к архитектору и входит в Реестр свободных профессий.
Хлеборез, как раз, специальность)), так как чел служит в хозвзводе хлеборезом на кухне. Это и в военном билете записывается.
Хлеборез наравне с поваром, кстати, а может, даже, главнее, если подчиняется непосредственно зам. по тылу и отвечает за выдачу высоколиквидных продуктов. Про девушек не скажу.))
Последний раз редактировалось Juri; 03.04.2012 в 22:46.
И в английском инженеры в почете. Ибо их не стругают, как у нас массово, а они учатся за свои бабки, и знают чего хотят, а не просто ради диплома, чтобы маме было приятно или перед соседкой не стыдно. Ну и не за 80-120 р. при совке... Их инженеры делают то, чем потом пользуются наши.
(Ясен пень, у нас тоже есть головы, но их не так много, как производится ежегодно... И они тоже гордо говорят слово "инженер", ибо могут это слово подтвердить на деле.)
Увы, наши не пользуются- пользуются китайцы.))
Вот статья свежая о российских требах.
Зарплата, кстати, небольшая."Зарплату предлагают не маленькую, более 50 тысяч рублей. Понятно, что электросварщики в области судостроения - это штучный товар. Но проблема носит комплексный характер", - прокомментировал Путин.
Китайцы трудолюбивые. И учатся хорошо. А наши рабочие с 90-х годов в Польшу ездят. Извелись они уже за 22 года. А новых нет. Новые на лотках торгуют или охранниками.
Кстати, вот про менеджеров:
На газоне работают двое - один откапывает ямку, а следом за ним второй её закапывает. У них спрашивают - вы чего?? совсем с ума сошли??. В ответ - между нами должен был быть ещё один работник, тот должен был деревья садить - так он не пришёл на работу.
Из блога известного российского топ-блогера.
Сейчас дети учатся грамоте не в школах, а на форумах, в блогах и на шоу "сумасшедших профессоров".))Всем детям нравится химичить и экспериментировать! Именно на этом построено направление эдьютэйнмент "edutainment" – сочетание двух английских слов (обучение "education" + развлечение "entertainment"). На западе это явление уже давно не в новинку, у нас же еще все только развивается.
А через английский не было аналогий? Интересно, что это было и как же вы перевели?
Почитал я эту горячую дискуссию и вспомнил: "когда есть драйв, топик не импотант" ))))
One nation under God
Кстати, драйв (как и менеджер или ноутбук) — одно из словечек, которые в английской речи мне практически не встречаются в том смысле, в каком у нас.
Остановилась сейчас на новостях канала 1+1. Заголовочек у них классный, привлек внимание: Кобзар форевер. Главное, чтобы не похоже на русский.
Ми так жили, немов співали джаз.
Это они слишком много с русскими общаютсяС кем я ни общался, все говорят laptop. И в интернете тоже встречаю только это слово.
Не путайте теплое с мягким.
Laptop -- это просто название бытового предмета, как "сковорода" или "телефон". А notebook -- форм-фактор компьютера, как и "нетбук", "неттоп" и "планшет".
В быту мы вещи называем простыми словами без уточнения.
Слово laptop возникло очень давно и применяется с тех пор к любому портативному компьютеру вообще.
Track@Way теперь и на русском
Перевел на русский интерфейс и встроенную справку замечательной программы для трекинга Track@Way. Программа бесплатная. Распространяется как donationware по лицензии GPL в 3-й редакции. Сам давно использую эту программу, и вдруг задумался, почему она до сих пор не на русском. Русский язык появится в версии 1.2.8. Как сказал разработчик, на днях программа будет уже доступна на своем сайте, а через недельку появится и в Магазине Ovi для загрузки на смартфоны Nokia.
Так выглядит один из экранов программы (первый снимок взят с сайта программы):
![]()
![]()
Что было интересного в процессе работы? Было интересно всё. Было интересно сделать полный цикл локализации самому. Было интересно получить beta-версию и проверить, как оно село на свои места. Было интересно делать вносить изменения, чтобы оно имело вид. (Не все изменения вошли в версию 1.2.8. Часть отложена до версии 2.0, т. к. касается макета страниц и пр. мелких косяков, которые выплыли в русской версии из-за того, что в русском средняя длина слова больше, чем в других языках, а это не было предусмотрено в интерфейсе.)
Объем справки — ок. 6 тыс слов. Интерфейс — ок. 800 слов.
Последний раз редактировалось translator; 06.04.2012 в 11:45.
Спасибо за ликбез. Судя по всему, я произвожу впечатление человека, который не знает элементарного. А в данном случае мягкое и теплое - это из другой оперы; если человек пишет, что
Мне лично непонятно, как можно было не встретить в Инете notebook по отношению к компьютеру.И в интернете тоже встречаю только это слово.
А вообще просвещайте дальше. Особенно про менеджера и "низшее звено " интересно было прочитать.
Ми так жили, немов співали джаз.
Встретить, в принципе, можно. Я не говорю, что такое слово вообще не встречается. Но мне лично в общении с иностранцами на форумах, при чтении статей, новостей обычно встречается слово laptop или PC, когда говорят про мобильный компьютер. Если попадается notebook, то как правило, без русских там не обошлось. А что касается того что можно найти в интернете — да там всё можно найтиПричём если речь идёт о рекламе, то будьте уверены, рекламодатели и продавцы задействуют все ключевые слова, которые могут иметь отношение к их теме. Уж тем более на профильных ресурсах, которые этими ноутбуками занимаются и их продают. Надо просто понимать, что notebook — это такой тип laptop, буквально «компьютер-книжка», во всяком случае, в словаре Лонгмана он определяется как a very small personal computer that is the size of a book. Посмотрите на свой ноутбук: он сильно похож по габаритам на книжку, даже большую? То-то же. А у нас ноутбуком называют даже здоровые дуры, которыми убить можно, с экраном чуть ли не на 17 дюймов, лишь потому что они плоские и складные. Как правильно заметил Сергей, notebook — это один из форм-факторов, и мы со своими ноутбуками для иностранцев звучим примерно как если называть все мобильные телефоны раскладушками, даже ни разу не раскладные.
Социальные закладки