| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
Абсолютно неадекватный опрос. Где вариант - смотрю на любом языке?
Ирыся, вот вам оригинальный текст: "I knew it, I knew that, son of a bitch"... Россияне перевели эту фразу просто класс, в кино я впервые такое слышал, так как у нас эту фразу перевели? типа "я так i знав, так i знав, бiсове дiдько"?
пристрелите меня!!! я в ауте, я спросил как была переведена фраза на украинский, дабы понять кач-во дубляжа на дер. мове, вы меня попросили привести оригинал цитаты, и в итоге тупо съехали с разговора, так зачем было на вопрос изначально отвечать тогда? что за глупая манера?
P.S. Да, кстати, если вы не знали, качественный перевод это 70% успешного дубляжа, остальные 30 это интонации переводчиков... (лично моя оценка)
Последний раз редактировалось Galleon; 29.05.2008 в 23:13.
Я нічого не просила... Я лише зауважила, що в першу чергу знати треба оригінал, бо без нього неможна оцінити якість...
Я знаю, що таке якісний дубляж. Тому і здивувалася, чому правильно перекладена фраза викликає такий захват.
До речі, на майбутнє, раджу словосполучення "державна мова" писати повністю...
Навіть найкращі стають згодом катами
мдаааааа, я вапще-то не восхищался, я был удивлен тому, что в дублированном, т.е. кинотеатровском переводе были использованы маты, а это вапще-то цензура, и я решил спросить, как на дер. мову перевели эти фразы, для того чтобы оценить кач-во дубляжа.... в итоге вы не можете ответить на мой вопрос, так зачем было вапще влезать в разговор?
Социальные закладки