Все мы тут психологи.

И этим мне приходится заниматься не только на досуге.
Приведу пример. Я изучал в Италии философию, психологию и другие гум. науки, которые в Украине до этого не изучал и с которыми не соприкасался. Я изучал определенные термины, теории, способы аргументирования и т.д. Когда я писал курсовые, семинарские работы на итальянском по этим предметам, я переводил или использовал язык без перевода?
дальше, я перехал в Украину, где продолжаю учиться заочно на фак. психологии. Я встречаю термины, которые
намного раньше выучил на итальянском (это не просто единичные термины, повторюсь - это целая система символов, знаков, понятий, суждений и способов их взаимосвязи). Я перевожу с итальянского, или пользуюсь русским (украинским) языком без перевода?
Это частный случай, но относится подобное и к повседневной речи. При совершенном владении языком, человек впитывает и чужую культуру, делает ее своей, сюда входит и определенный тип мышления, этнически обусловленная психология, восприятие мира и его оценка.
Перевод необходим только в том случае, когда перекрещиваются родные термины (при чем обоих языков). Когда я говорю о борще, или, скажем о украинской политике на итальянском, я буду переводить, так формулироваться мысли будут на украинском (руском) и наоборот, когда я говорю о итальянской кухне или футболе, я буду переводить с итальянского некоторые термины.
Это все не отменяет наличие так называемого родного языка и "вторых", но тем не менее.
Я вот своим родным считаю украинский, так как вырос в украиноязычной среде, но я и русский могу назвать родным.

Социальные закладки