|
Бурлаки в степях Украины !
![]()
"Бурла́к — наёмный рабочий, который, идя по берегу, тянул при помощи бечевы судно"
"les barques sont halees "a la cordelle".. la tirent depuis le rivage. Jusqu'a la fin du XIX ieme secle, il y eut a cet usage un sentier sans arbres tout autour du lac. Du rivage, on regarde les bateliers" -
"Судна волокли на верёвках, по берегу. До конца 19-го века, для этого существовала специальная тропа, без деревьев, вокруг всего озера. На берегу, люди глазели на бурлаков".
А как переводят "Бурлаки на Волге" ? - "Les bateliers de la Volga" - "Les bateliers" !
Последний раз редактировалось St-Andre; 15.12.2011 в 15:47.
Лешик !! Дэвись на рабство. :
![]()
Я так понимаю ваши смайлики и восклицательные знаки должны свидетельствовать о радости которую в испытываете по тому поводу, что гребаная немецкая шлендра Федерика-Августа принесла рабство из России в Украину. Ну этим вы только еще раз доказываете вашу рабскую психологию. Только истинный раб может радоваться тому что еще кого-то сделали рабом.
Да что, они все у вас такие твердолобые ???
Повторяю :
"il y eut a cet usage un sentier autour du lac. Du rivage, on regarde les bateliers" -
"существовала специальная тропа вокруг всего озера. На берегу, люди глазели на бурлаков".
А как переводят "Бурлаки на Волге" ? - "Les bateliers de la Volga" - "Les bateliers" !
Ну так и вырезали их потом за это. А немка Федерика - убийца и потаскуха превратила в своих рабов русский народ, а потом с их помощью уничтожила последний оплот свободы у украинцев - Запорожскую сечь. А вы этому радуетесь, потому что вам привили мысль, что быть рабом - это классно и это в государственных интересах. А ваши личные интересы рабов ничтожны в сравнении с интересами Великой России.
Да мало ли что ты там повторяешь. Повторяй сколько угодно, если количество твоих повторений для кого-то аргумент.
А вот что написано в комментарии к той фотографии, что ты выложил, по твоей же ссылке:
Вот перевод этой фразы Гуглом:Par calme plat ou lorsque les vents sont contraires, les barques sont halées "à la cordelle" par les matelots qui la tirent depuis le rivage. (Autre caractéristique fluviale).
из которой понятно, что волокли матросы это парусное судно в случаях когда был мертвый штиль или встречный ветер. Но они были матросы, а не бурлаки.Мертвый штиль или когда ветры, наоборот, лодки буксируемого "на веревку" матросами, которые снимают от берега. (Еще одна особенность реки).
Так вне бурлачества они могли быть и банкирами, и матросами, и головорезами (как и те волжские бурлаки, глядишь, в прошлой жизни были купцами, скоморохами или монахами), но здесь, волоча суда, они были - бурлаками, наёмными рабочими :
"on regarde les bateliers" - "глазели на бурлаков".
Нет, ну каков мошенник !!!
Как переводят название картины "Бурлаки на Волге" ? - "Les bateliers de la Volga" ! В 3-й раз ему напоминаю.
Гугль переводит : "бурлак" - "batelier" !
Так мошенник это ты, глупышка.
Просто у французов видимо не было бурлаков и поэтому во французском языке нет отдельного слова для их обозначения, поэтому русское "бурлак" переводится на французский тем же словом, что и "лодочник" - "batelier". А при обратном переводе соответственно надо переводить в зависимости от контекста. А в приведенном тобой контексте - это моряки, лодочники, но не бурлаки, что очевидно.
Ага.Моряки.Швейцарского королевского флоту..
"Я вот тоже Брокгауза и Ефрона читал. Два тома прочел. Читаешь, читаешь - слова легкие: Мечислав, Богоуслав и убей бог не помню какой-кто. Книжку закроешь - все вылетело.
Помню только - Мандриан! Какой Мандриан? - нет там никакого Мандриана. Там с левой стороны - два Бронецких: один - брат Адриан, другой - Мариан, а у меня - Мандриан!".
Тут не о французах, а о швейцарцах идёт речь, грамотей...
"Бурла́к — наёмный рабочий, который, идя по берегу, тянул при помощи бечевы судно"
Швейцарец, в той статье :
1. "Наёмный рабочий" -да (тянет судно вдоль всего озера за плату)
2. "Идёт по берегу" - да
3. "Тянет" - да
4. "При помощи бечевы" - да
5. "Судно" - да
Чего ему ещё нужно ???
Социальные закладки