|
Последний раз редактировалось Truly; 16.03.2008 в 14:23.
Всё начинается с любви.
сомнение = сумнів, сумніви
сумніви - ударная У
сумління - ударная І
апд
понимаю, что в Вашем лице представлена аудитория, невосприимчивая
к красоте и логике украинского языка. Но можно было бы увидеть на примере
этих двух слов - какой он интересный и глубинно славянский -
корни у слов "совесть" и "сомнения" фонетически очень похожи![]()
а ещё есть украинское слово сум = грусть, печаль.
Последний раз редактировалось Truly; 16.03.2008 в 17:46.
Всё начинается с любви.
Очень хотелось бы услышать о красоте и логике вот этого перевода от издательства "Махаон-Украина:
"Шесть штук самых жирных карасей, — приказал Кот, — и мелкой сырой рыбы на закуску"
"Шестірко найтлустіших карасей, — наказав Кіт, — и риб'ячого дріб'язку сирового за смаком"
"Хозяин едва не упал навзничь, что такие почтенные гости так мало спрашивают.
— Веселенький, остроумненький Буратино шутит с вами, хозяин, — захихикала Лиса"
"Корчмар аж обімлів од здивування, що такі поважні гості так пісно харчуються.
— Утішливий, кмітливий Буратіно лика в’яже з вами, господарю, — захихотіла Лисиця"
"Лиса поминутно облизывалась, Кот Базилио положил лапы на стол, усатую морду — на лапы, и уставился на пищу"
"Лисиця лише ковтала слинку, а Кіт Базиліо виклав лапи на стіл, вусату довбешку — на лапи й витріщився на харчі"
Что именно Вы рассчитываете услышать в ответ?
Мне нравятся ОРИГИНАЛЫ.
Считаю, что при знании русского языка странно увлечься переводами русских проиведений на украинский.
Как впрочем и наоборот: странно читать Шевченко или Котляревского в русском переводе.... если знаешь украинский и можешь прочесть оригинал.
В любом переводе произведение чаще всего страдает - больше или меньше.
Зачем зависеть от мастерства переводчика?![]()
Всё начинается с любви.
Б_Рысь женской сущностью владеет
И волновать она умеет
Мужские грубые сердца,
Не вдохновляя лишь скопца. (с) minor
"вусата довбешка" - действительно певуче и колоритно.
Оказывается весь секрет отрицания русского в том, что с русского перевод получается не певучий! Читаем оригиналы.
Даю ссылку на перевод с падонковско на украинский, певучесть то что надо:
http://voffka.com/archives/2008/03/12/042386.html
А что среди украинскоговорящих неучей нет? Что с вас возмешь.Бездарность и у вас есть,выливается уже через эфир переводов и в кино.(Единственная нормальная компания по переводу на укр,что я слышала,это "Так треба,парадкшн")Вот там грамотные люди,вживающие и в роли, и перевод,чище языка украинского,даже от тутошних оппонентов не слышала.
Социальные закладки