Тема: Языковая проблема - 3D

Закрытая тема
Страница 1163 из 3445 ПерваяПервая ... 163 663 1063 1113 1153 1161 1162 1163 1164 1165 1173 1213 1263 1663 2163 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 23,241 по 23,260 из 68886
  1. Вверх #23241
    Не покидает форум Аватар для Юлия_В
    Пол
    Женский
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    14,397
    Репутация
    9365
    Цитата Сообщение от biafra Посмотреть сообщение
    И можно понять это кипение возмущённого разума. Как же без перевода слово "Вход" понять? Не говоря уже о сверхсложном "Книжная ярмарка".
    Зато это слово на английском никаких сложностей, видимо, у них не вызывает!


  2. Вверх #23242
    Не покидает форум
    Пол
    Женский
    Возраст
    45
    Сообщений
    10,350
    Репутация
    4431
    Цитата Сообщение от Cetus Посмотреть сообщение
    К сожалению перевели:
    на отчётном концерте в нашей муз. школе одним из номеров был Моцарт на бандурах
    ( ансамбль девиц в веночках "сбацал"). Прозвучало чудовищно...
    Запрет необходим на такие транскрипции.

    В муз. школах перебор с отделом народных инструментов...
    Я вроде бы с Вами "в одной команде" по поводу языкового вопроса, но от этого поста просто в шоке. Ну и чем Вы от украинизаторов отличаетесь? Они пытаются навязать свое отношение к украинскому, Вы бы с удовольствием навязали свои музыкальные вкусы. Кстати, судя по тому что Вы об обработке Моцарта судите по выступлению учащихся музыкальной школы - Вы человекот музыки крайне далекий. Иначе бы знали, что детки не всегда "на отлично" с произведением на сцене справляются.

    И знаете, у меня сын тоже занимается в музыкальной школе на отделении народных инструментов (правда, не на бандуре, а на гитаре). К сожалению, правила форума запрещают писать, что бы я ответила тому, кто попытался бы мне указать, на каком инструменте и какие произведения ему играть.

    Почему людям недостаточно распоряжаться только своей жизнью? Кому не нравится Моцарт на бандуре - пусть не слушают, кому нравится украинский - пусть его учат. А других следует оставить в покое.
    Последний раз редактировалось Mawpa; 05.11.2011 в 01:15.

  3. Вверх #23243
    User banned
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    12,783
    Репутация
    7084
    Цитата Сообщение от Mawpa Посмотреть сообщение
    Я вроде бы с Вами "в одной команде" по поводу языкового вопроса, но от этого поста просто в шоке. Ну и чем Вы от украинизаторов отличаетесь? Они пытаются навязать свое отношение к украинскому, Вы бы с удовольствием навязали свои музыкальные вкусы. Кстати, судя по тому что Вы об обработке Моцарта судите по выступлению учащихся музыкальной школы - Вы человекот музыки крайне далекий. Иначе бы знали, что детки не всегда "на отлично" с произведением на сцене справляются.

    И знаете, у меня сын тоже занимается в музыкальной школе на отделении народных инструментов (правда, не на бандуре, а на гитаре). К сожалению, правила форума запрещают писать, что бы я ответила тому, кто попытался бы мне указать, на каком инструменте и какие произведения ему играть.

    Почему людям недостаточно распоряжаться только своей жизнью? Кому не нравится Моцарт на бандуре - пусть не слушают, кому нравится украинский - пусть его учат. А других следует оставить в покое.
    Почему далёкий? - У меня 8 классов муз. школы хорошей и абс. слух.
    Я никому ничего не собираюсь навязывать - высказала своё отношение к услышанному.
    Да и другие родители не обрадовалсь услышанному...
    И речь шла не о технике, только о том, что прозвучало чудовищно...

    Вы же не будете читать "Песню о вещем Олеге" на украинском.

    Так и в музыке: не всегда можно (стоит) транскрибировать классические произведения для исполнении на других инструментах -
    язык другой, неродной, чужой....
    Последний раз редактировалось Cetus; 05.11.2011 в 07:51.

  4. Вверх #23244
    Не покидает форум Аватар для Natika
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    25,084
    Репутация
    14895
    Цитата Сообщение от Cetus Посмотреть сообщение
    Вы же не будете читать "Песню о вещем Олеге" на украинском.

    Так и в музыке: не всегда можно транскрибировать классические произведения для исполнении на других инструментах -
    язык другой, неродной, чужой....
    Блин. А я "Песнь о Нибелунгах" читала на русском.
    Скажите, я сильно ее повредила? Урон невосполним?
    /* мерзко хихикает */

  5. Вверх #23245
    User banned
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    12,783
    Репутация
    7084
    Цитата Сообщение от Natika Посмотреть сообщение
    Блин. А я "Песнь о Нибелунгах" читала на русском.
    Скажите, я сильно ее повредила? Урон невосполним?
    И я тоже слушала "Щелкунчика" в транскрипции для фортепиано - это великолепно...

  6. Вверх #23246
    Не покидает форум Аватар для Natika
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    25,084
    Репутация
    14895
    Цитата Сообщение от Cetus Посмотреть сообщение
    И я тоже слушала "Щелкунчика" в транскрипции для фортепиано - это великолепно...
    Т.е. "Песнь о вещем Олеге" принципиально невозможно перевести на украинский...
    Я правильно поняла?
    /* мерзко хихикает */

  7. Вверх #23247
    User banned
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    12,783
    Репутация
    7084
    Цитата Сообщение от Natika Посмотреть сообщение
    Т.е. "Песнь о вещем Олеге" принципиально невозможно перевести на украинский...
    Я правильно поняла?
    Почему же - можно...
    Речь же идёт о другом :
    о том, что существуют универсальные средства для отображения и специализированные...

  8. Вверх #23248
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    61
    Сообщений
    1,744
    Репутация
    921
    Цитата Сообщение от Cetus Посмотреть сообщение
    К сожалению перевели:
    на отчётном концерте в нашей муз. школе одним из номеров был Моцарт на бандурах
    ( ансамбль девиц в веночках "сбацал"). Прозвучало чудовищно...
    Запрет необходим на такие транскрипции.

    В муз. школах перебор с отделом народных инструментов...
    Если уж шедевр всех времён и народов "Чёрный бумер" на бандурах сбацали, то уж Моцарта сам бог велел.

  9. Вверх #23249
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    18,899
    Репутация
    10506
    Цитата Сообщение от Natika Посмотреть сообщение
    Блин. А я "Песнь о Нибелунгах" читала на русском.
    Скажите, я сильно ее повредила? Урон невосполним?

    ПМСМ, урон таки имел место...или Вы полагаете, что, например, вот эти 2 текста -

    Он отправился в буфет
    Покупать себе билет.
    А потом помчался в кассу
    Покупать бутылку квасу.

    Вот какой рассеянный
    С улицы Бассейной!


    Побежал он на перрон,
    Влез в отцепленный вагон,
    Внес узлы и чемоданы,
    Рассовал их под диваны,
    Сел в углу перед окном
    И заснул спокойным сном..

    "Это что за полустанок?" -
    Закричал он спозаранок.
    А с платформы говорят:
    "Это город Ленинград".

    Он опять поспал немножко
    И опять взглянул в окошко,
    Увидал большой вокзал,
    Почесался и сказал:

    "Это что за остановка -
    Бологое иль Поповка?"
    А с платформы говорят:
    "Это город Ленинград".
    Ось біжить він до кав'ярні,
    щоб квитки купити гарні.
    Далі — гляньте на роззяву —
    Мчить купляти в касі...
    каву!!!

    Отакий роззява —
    ліві двері — справа!

    Вибіг він аж на перон.
    Там — відчеплений вагон.

    Пан роззява в нього вліз,
    сім валіз туди заніс,
    примостився під вікном,
    та й заснув солодким сном.

    Зранку — гульк!.. «Егей! — гукає. —
    Що за станція?» — питає.
    Чемний голос відповів:
    — То є славне місто Львів!

    Ще поспав. Аж сходить сонце.
    Знов поглянув у віконце.
    Бачить — знов стоїть вокзал,
    здивувався і сказав:

    — Що за місто?.. Це Болехів,
    Коломия чи Радехів?
    Чемний голос відповів:
    — То є славне місто Львів!
    - аутентичны?


    Другое дело, что у Вас вряд ли была возможность читать "Песнь о Нибелунгах" в оригинале...

  10. Вверх #23250
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса 🇺🇦
    Сообщений
    64,374
    Репутация
    55467
    Цитата Сообщение от Lexa2007 Посмотреть сообщение
    ПМСМ, урон таки имел место...или Вы полагаете, что, например, вот эти 2 текста -





    - аутентичны?


    ...
    эт тебя строки про Львов подкосили?

    остальной перевод местами даже лучше оригинала.

  11. Вверх #23251
    Не покидает форум Аватар для Буджак
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    17,363
    Репутация
    3677
    Иногда перевод как минимум, не хуже оригинала. Кроме того, дословный (точный) перевод зачастую звучит коряво. С детства помню, когда баллады Стивеносна и Киплинга, давно знакомые на русском языке в переводах, учили в школе в оригинале. Другое дело, что переводчик должен быть талантлив и сам должен быть не только тонким знатоком языка, но и литератором. Недаром переводы делали великие поэты и писатели - Пастернак, Курочкин, Лозинский, Маршак, а ранее Жуковский и Лермонтов. Переводрв на украинский того же уровня не встречал...
    OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
    Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;

  12. Вверх #23252
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса 🇺🇦
    Сообщений
    64,374
    Репутация
    55467
    Цитата Сообщение от Буджак Посмотреть сообщение
    ... Переводрв на украинский того же уровня не встречал...
    не родит украинская земля великих писателей и поэтов?

  13. Вверх #23253
    Не покидает форум Аватар для Буджак
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    17,363
    Репутация
    3677
    Или переводами никто не занимается... Но хороших переводов иностранной поэзии не встречал.
    OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
    Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;

  14. Вверх #23254
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    18,899
    Репутация
    10506
    Цитата Сообщение от Буджак Посмотреть сообщение
    Иногда перевод как минимум, не хуже оригинала. Кроме того, дословный (точный) перевод зачастую звучит коряво. С детства помню, когда баллады Стивеносна и Киплинга, давно знакомые на русском языке в переводах, учили в школе в оригинале. Другое дело, что переводчик должен быть талантлив и сам должен быть не только тонким знатоком языка, но и литератором. Недаром переводы делали великие поэты и писатели - Пастернак, Курочкин, Лозинский, Маршак, а ранее Жуковский и Лермонтов. Переводрв на украинский того же уровня не встречал...


    Да не в том дело - лучше перевод оригинала или хуже... просто это уже другое произведение, хотя и на ту же тему...

  15. Вверх #23255
    Не покидает форум Аватар для Буджак
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    17,363
    Репутация
    3677
    Другое - это по мотивам. В переводе должно быть то же самое произведение, только на другом языке.
    OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
    Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;

  16. Вверх #23256
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    18,899
    Репутация
    10506
    Цитата Сообщение от Буджак Посмотреть сообщение
    Другое - это по мотивам. В переводе должно быть то же самое произведение, только на другом языке.

    Это подстрочник...

  17. Вверх #23257
    Частый гость
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    505
    Репутация
    276
    Добрый день всем форумчанам!
    Как наверно большинство уже в курсе, Множество видных публицистов, объединились под написанным, "как говорят" (с) Р.Ищенко "Манифестом", чтобы защищать Русский Мир, и в том числе право русских (русскоязычных) на свой язык и культуру.
    Вот "Манифест" если кто не видел и не читал. Манифест

    А вот мнение публициста обо всем этом: Андрей Ваджра и "Манифест". Путь лжепророка.

    Почитайте. Интересно.

  18. Вверх #23258
    Не покидает форум Аватар для Natika
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    25,084
    Репутация
    14895
    Мы опять занялись вопросами перевода..
    Смысл?
    Для каждого нормального человека совершенно очевидно, что есть только 2 варианта.
    Либо читать только оригиналы на тех языках, которые знаешь, либо читать переводы с тех языков, которых не знаешь...
    И если человек не знает русского языка - я не вижу никакой необходимости для него учить русский язык для того, чтобы читать Пушкина в оригинале. Прекрасно он может прочесть его и на украинском.. Существует достаточное количество вполне адекватных переводов..
    /* мерзко хихикает */

  19. Вверх #23259
    Не покидает форум Аватар для Буджак
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    17,363
    Репутация
    3677
    Ну, вот такой подстрочник...

    В оригинале:
    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:
    Подстрочник (М. Лозинский)
    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.
    И другой подстрочник (С. Маршак)
    О, если ты покоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь,
    Другими словами, но то же самое. Смысл, заложенный автором, передан полностью, сохранен ритм стиха, это никак не самостоятельное произведение. Это именно перевод, причем высокохудожественный, перевод именно IF Киплинга. Есть на украинском такой "подстрочник"?
    OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
    Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;

  20. Вверх #23260
    Не покидает форум Аватар для Natika
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    25,084
    Репутация
    14895
    Цитата Сообщение от Буджак Посмотреть сообщение
    Есть на украинском такой "подстрочник"?
    Ну почему же нет?
    Вот у меня есть "Полтава" переведенная, кажется М. Рыльским на украинский..
    На развороте слева оригинальный текст - справа - перевод..
    Сохранено все.. И смысл и размер и ритм....И вот эта особая пушкинская легкость стиха...
    Просто поразительно, как замечательно сделано..

    Но ведь Рыльский над этим переводом работал наверняка несколько лет... И при этом, он без сомнения, русский знал не хуже чем украинский..
    И, блин, перевод это же не только язык!!!
    /* мерзко хихикает */


Закрытая тема
Страница 1163 из 3445 ПерваяПервая ... 163 663 1063 1113 1153 1161 1162 1163 1164 1165 1173 1213 1263 1663 2163 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения