| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
Я вроде бы с Вами "в одной команде" по поводу языкового вопроса, но от этого поста просто в шоке. Ну и чем Вы от украинизаторов отличаетесь? Они пытаются навязать свое отношение к украинскому, Вы бы с удовольствием навязали свои музыкальные вкусы. Кстати, судя по тому что Вы об обработке Моцарта судите по выступлению учащихся музыкальной школы - Вы человекот музыки крайне далекий. Иначе бы знали, что детки не всегда "на отлично" с произведением на сцене справляются.
И знаете, у меня сын тоже занимается в музыкальной школе на отделении народных инструментов (правда, не на бандуре, а на гитаре). К сожалению, правила форума запрещают писать, что бы я ответила тому, кто попытался бы мне указать, на каком инструменте и какие произведения ему играть.
Почему людям недостаточно распоряжаться только своей жизнью? Кому не нравится Моцарт на бандуре - пусть не слушают, кому нравится украинский - пусть его учат. А других следует оставить в покое.
Последний раз редактировалось Mawpa; 05.11.2011 в 01:15.
Почему далёкий? - У меня 8 классов муз. школы хорошей и абс. слух.
Я никому ничего не собираюсь навязывать - высказала своё отношение к услышанному.
Да и другие родители не обрадовалсь услышанному...
И речь шла не о технике, только о том, что прозвучало чудовищно...
Вы же не будете читать "Песню о вещем Олеге" на украинском.
Так и в музыке: не всегда можно (стоит) транскрибировать классические произведения для исполнении на других инструментах -
язык другой, неродной, чужой....
Последний раз редактировалось Cetus; 05.11.2011 в 07:51.
ПМСМ, урон таки имел место...или Вы полагаете, что, например, вот эти 2 текста -
Он отправился в буфет
Покупать себе билет.
А потом помчался в кассу
Покупать бутылку квасу.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
Побежал он на перрон,
Влез в отцепленный вагон,
Внес узлы и чемоданы,
Рассовал их под диваны,
Сел в углу перед окном
И заснул спокойным сном..
"Это что за полустанок?" -
Закричал он спозаранок.
А с платформы говорят:
"Это город Ленинград".
Он опять поспал немножко
И опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Почесался и сказал:
"Это что за остановка -
Бологое иль Поповка?"
А с платформы говорят:
"Это город Ленинград".- аутентичны?Ось біжить він до кав'ярні,
щоб квитки купити гарні.
Далі — гляньте на роззяву —
Мчить купляти в касі...
каву!!!
Отакий роззява —
ліві двері — справа!
Вибіг він аж на перон.
Там — відчеплений вагон.
Пан роззява в нього вліз,
сім валіз туди заніс,
примостився під вікном,
та й заснув солодким сном.
Зранку — гульк!.. «Егей! — гукає. —
Що за станція?» — питає.
Чемний голос відповів:
— То є славне місто Львів!
Ще поспав. Аж сходить сонце.
Знов поглянув у віконце.
Бачить — знов стоїть вокзал,
здивувався і сказав:
— Що за місто?.. Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
— То є славне місто Львів!
Другое дело, что у Вас вряд ли была возможность читать "Песнь о Нибелунгах" в оригинале...![]()
Иногда перевод как минимум, не хуже оригинала. Кроме того, дословный (точный) перевод зачастую звучит коряво. С детства помню, когда баллады Стивеносна и Киплинга, давно знакомые на русском языке в переводах, учили в школе в оригинале. Другое дело, что переводчик должен быть талантлив и сам должен быть не только тонким знатоком языка, но и литератором. Недаром переводы делали великие поэты и писатели - Пастернак, Курочкин, Лозинский, Маршак, а ранее Жуковский и Лермонтов. Переводрв на украинский того же уровня не встречал...
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Или переводами никто не занимается... Но хороших переводов иностранной поэзии не встречал.
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Другое - это по мотивам. В переводе должно быть то же самое произведение, только на другом языке.
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Добрый день всем форумчанам!
Как наверно большинство уже в курсе, Множество видных публицистов, объединились под написанным, "как говорят" (с) Р.Ищенко "Манифестом", чтобы защищать Русский Мир, и в том числе право русских (русскоязычных) на свой язык и культуру.
Вот "Манифест" если кто не видел и не читал. Манифест
А вот мнение публициста обо всем этом: Андрей Ваджра и "Манифест". Путь лжепророка.
Почитайте. Интересно.
Мы опять занялись вопросами перевода..
Смысл?
Для каждого нормального человека совершенно очевидно, что есть только 2 варианта.
Либо читать только оригиналы на тех языках, которые знаешь, либо читать переводы с тех языков, которых не знаешь...
И если человек не знает русского языка - я не вижу никакой необходимости для него учить русский язык для того, чтобы читать Пушкина в оригинале. Прекрасно он может прочесть его и на украинском.. Существует достаточное количество вполне адекватных переводов..
/* мерзко хихикает */
Ну, вот такой подстрочник...
В оригинале:
Подстрочник (М. Лозинский)If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
И другой подстрочник (С. Маршак)Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Другими словами, но то же самое. Смысл, заложенный автором, передан полностью, сохранен ритм стиха, это никак не самостоятельное произведение. Это именно перевод, причем высокохудожественный, перевод именно IF Киплинга. Есть на украинском такой "подстрочник"?О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Ну почему же нет?
Вот у меня есть "Полтава" переведенная, кажется М. Рыльским на украинский..
На развороте слева оригинальный текст - справа - перевод..
Сохранено все.. И смысл и размер и ритм....И вот эта особая пушкинская легкость стиха...
Просто поразительно, как замечательно сделано..
Но ведь Рыльский над этим переводом работал наверняка несколько лет... И при этом, он без сомнения, русский знал не хуже чем украинский..
И, блин, перевод это же не только язык!!!
/* мерзко хихикает */
Социальные закладки