| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
А ты себя-то к какой нации причисляешь, москалечка? Уверена, ты не можешь свободно говорить на этом самом украинском, только со словарем и то с трудом. Иначе изъяснялась бы на мове, а не на новороссийском.
Теперь по поводу лекарств - уж не знаю, может ты бежишь к врачу при каждом чихе, и даже анальгин без рецепта не принимаешь, но для взрослых людей вполне нормально, купив какое-нить ангрипозное средство, принимать его согласно инструкции. У меня муж, кстати, в инструкции к амиксину или амизину (уж не помню точно) тоже наткнулся на слова типа доба, тиждень - и мнне пришлось по телефону ему инструкцию переводить, чтоб не напринимал лишнего. Он, кстати, коренной Одессит - это если захочется предложить поехать на историческую родину...
А еще любой вменяемый человек даже в случае предписания от врача - перечитывает инструкцию прежде чем глотать что попало. Я несколько раз во время беременности и кормления обнаруживала, что в инструкции есть противопоказания. А врач назначил.... Или дозу посчитал нужным почему-то больше допустимой суточной нарисовать.... Врачи - они блин разные бывают... Так что, кто мову не учил - так им и их детям и надо, да?
Последний раз редактировалось Mawpa; 01.11.2011 в 22:40.
Нравятся мне твои потуги, напрягайся еще)))
Убийственный аргумент))) И снова умора))) тоже наткнулся на слова типа доба, тиждень -
Разговор не о врачах шел)))А еще любой вменяемый человек даже в случае предписания от врача - перечитывает инструкцию прежде чем глотать что попало. Я несколько раз во время беременности и кормления обнаруживала, что в инструкции есть противопоказания. А врач назначил.... Или дозу посчитал нужным почему-то больше допустимой суточной нарисовать.... Врачи - они блин разные бывают...
Смешно? Проверь тогда на себе. Берешь любое лекарство, которое по инструкции раз в неделю пьется, принимаешь каждый день. Отпишешься нам о результатах, если выживешь
Разговор как раз о врачах. А именно о следующем: 1)взрослые не бегают по врачам из-за мелких простудных заболеваний, да и хронику зачастую купируют самостоятельно, освежив в памяти схему приема знакомого лекарства 2) врачи иногда происывают лекарства "согласно инструкции", не расписывая - сколько и как часто 3) даже если врач прописал - инструкцию читать и понимать надо, особенно если это касается ребенка. Потому что может оказаться что врач ошибся, или не учел беременное/кормящее состояние, или еще что-нибудь.
З.Ы И насчет "потуг" - чего там напрягаться, весь форум уже понял что ты мовой не владеешь. Возможно, у тебя комплекс по этому поводу - вот и злишься на тех, кто, как я, может и на украинском высказаться- но предпочитает, гадина, на русском.
Но это при условии что ты - гражданка Украины, в чем лично я сильно сомневаюсь.
Последний раз редактировалось Mawpa; 01.11.2011 в 23:14.
Тебе мало?
Вообще непонятно что ты пытаешься доказать - что инструкции понимать не надо, или что легче всех русскоязычных жителей нашей страны отправить на курсы украинского, чем обязать производителей и импортеров лекарств печатать инструкции на двух языках. Кстати, такой добавленный перевод на себестоимость практически не повлиял бы....
Пожалуйста:
Из переписки:Недавно в Крыму закончился необычный судебный процесс — лекарственно-языковой. Председатель республиканской общественной организации «Гражданский контроль» Сергей Баранов подал иск к Минздраву Украины. Началось все с того, что жена истца, купив препарат для полоскания горла, не смогла разобраться в написанной на украинском языке инструкции и получила ожог, разбавив жидкость в неправильной пропорции. Вскоре после этого припекло и самого Баранова — аннотация к мази для лечения спины оказалась трудной для восприятия. «При этом мы не можем назвать себя людьми, которые совсем не знают украинский язык, — мы изучали его и в школе, и в вузах, —отметил Сергей Баранов. — Но родной наш язык, как и для большинства крымчан, — русский. Мы имеем право на то, чтобы такая специфическая информация, как та, что присутствует на аннотациях к лекарствам, излагалась в понятной и доступной форме на родном языке».
обрадовалась, когда в аннотации к купленному лекарству прочла, что противопоказанием к применению являются больные «нырки». Она, у которой больны почки (по-украински «нырки») решила, что ее предупреждают о последствиях для ...нервов.
Разумеется, украинский угрозу не несет. Несет угрозу важная терминология, не переведенная на русский.
Все русскоязычные могут общаться с украиноязычными, используя каждый свой язык. Там разночтения типа "неделя - сутки" понятны в контексте беседы и легко корректируются, а если есть сомнения - всегда переспросить можно собеседника. С инструкциями к лекарствам и другой специальной лит-рой ситуация несколько иная.
Это все равно что с иностранным языком: техперевод подразумевает специализацию.
Последний раз редактировалось Mawpa; 01.11.2011 в 23:46.
Социальные закладки