| ||
Одєсса. - правила транскрипции и транслитерации в украинском языке прописаны достаточно четко.
P.S. Еще ни одному идиоту из псевдо-патриотично-украинской нац.гвардии почему-то не пришло в голову переименовать на украинский... вернее даже не знаю какой язык, древний город Одессос.
Интересно почему?
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
А причем тут транскрипция и транслитерация к переводу на другой язык?? На русском Одесса, Львов... на украинском Одеса, Львів.
Может вы например и Китай на английском по правилам транслитерации пишете? - Что то типа Kitaj вместо China?
P.S. Сегодня здесь просто нашествие "образованных" людей: один нацию по численности определяет, второй уверен что транслит это и есть правильный перевод на другой язык. ))))))
Последний раз редактировалось Nikles; 18.09.2011 в 22:08.
Человек - это животное, которое умеет смеяться (с)
Давай-ка правила "рiдної мови" вспомним:
НиЦЦа, почему-то не стала "Нiцей"(красиво, правда?). А с Одессой такое непотребство произошло.Коли йдеться про подвоєння букв в іншомовних словах, то тут треба розрізняти власні і загальні назви.
У власних іншомовних словах і похідних словах подвоєння букв зберігається: Ніцца, Діккенс, Андорра, андорський, Ніцца, Бонн, Шіллер, Яффа, Голландія, голландець, Марокко, марокканець, Абіссінія, Брюссель, Ассірія, Даданелли, Місісіпі, Апенніни, Лонгфелло, Кассандра, Одіссей, Торрічеллі.
Происхождение слова Одесса вроде бы не украинское. И даже не русское. Почему большевики ввели в орфографию именно одно "с" - Бог весть... Видимо постарались национал-коммунисты 20-х. Мол, какое же это иностранное? Наше, блин!
Слава українським українцям української України!
А какое отношение имеет "перевод" к именам собственным? Использование "перевода" к ним, это есть первейший признак безграмотности. Вы бы еще Херсон перевели на "украинский лад" и получили что-то типа "Прутнесин" или "Нэстоялко".
Пример Львова - крайне неудачен, поскольку он несколько раз менял своё название и еще можно поспорить о том какое из них правильное.
Наименования Китай, Париж и т.п. относятся к "исторически сложившимся" и связаны с неоднократной транслитерацией с одного языка на другой. К примеру - с латыни на французский, с французского - на немецкий и уж с немецкого - на русский, вследствии чего эти имена изменялись порой до неузнаваемости.
В нашем случае всего этого нет и не было, и попытки "перевода" Одесса в Одэсу, Николаева в Мыколаив... Это, простите, ни что иное как элементарная дурь и стремление чтоб всё было не как у люд... у "москалей".
Последний раз редактировалось RаntаN; 18.09.2011 в 22:24.
Еще раз для вас на нормальном языке, я не рассматриваю вопрос какой стране должна принадлежать Одесса
историю я знаю и какая она не была хорошая или плохая мне не нравится когда ее искажают
если заглянуть себе вовнутрь та уже с трудом можно отыскать переживание о своем родном городе, о стране я вообще молчу
Самое непосредственное. Или вы когда переводите текст с одного языка на другой имена собственные пропускаете или транслитерируете? )))
Имена собственные так не переводятся - подобная ересь это "первейший признак безграмотности". )) Если вы не знаете как перевести имя собственное на другой язык, например Одесса или Херсон с русского на украинский, то смотрите в словарь и о чудо обнаруживаете что правильно будет написать Одеса и Херсон.Использование "перевода" к ним, это есть первейший признак безграмотности. Вы бы еще Херсон перевели на "украинский лад" и получили что-то типа "Прутесин" или "Нэстоялко".
Вот вам biafra в предыдущем посте ясно объяснил, что наименование Одеса в украинском языке тоже "исторически сложившееся".Пример Львова - крайне неудачен, поскольку он несколько раз менял своё название и еще можно поспорить о том какое из них правильное.
Наименования Китай, Париж и т.п. относятся к "исторически сложившимся" и связаны с неоднократной транслитерацией с одного языка на другой. К примеру - с латыни на французский, с французского - на немецкий и уж с немецкого - на русский, вследствии чего эти имена изменялись порой до неузнаваемости.
В нашем случае всего этого нет и не было, и попытки "перевода" Одесса в Одэсу, Николаева в Мыколаив... Это, простите, ни что иное как элементарная дурь и стремление чтоб всё было не как у люд... у "москалей".))
При этом вы можете сколь угодно возмущаться правильно это или нет, но в современном украинском языке Одесса пишется как Одеса и это неоспоримый факт - в качестве ликбеза можете заглянуть в любой словарь.
Последний раз редактировалось Nikles; 18.09.2011 в 22:36.
Человек - это животное, которое умеет смеяться (с)
Потуги русскіх шовіністів нагадують анекдот про те як москалі називають пиво. Але це лише анекдот, а русскіє шовіністи насправді очманіли.
Разве? А кто больше всех кричит "долой наследие коммунистического" режима? Разве не те кто больше всех борются за "самобытность" и единственность мовы?
Так разве борьба не должна быть последовательна? Или борцы - идиёты?![]()
Ну Вы знаете, в современных словарях украинского языка ну очень много смешного...При этом вы можете сколь угодно возмущаться правильно это или нет, но в современном украинском языке Одесса пишется как Одеса и это неоспоримый факт - в качестве ликбеза можете заглянуть в любой словарь.![]()
Социальные закладки