А жаль что нам Ирыся не рассказала, какими она знаниями пользуется для трактования решения о трактовании Конституционным судом Закона Украины "О Кинематографии"...
| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
А жаль что нам Ирыся не рассказала, какими она знаниями пользуется для трактования решения о трактовании Конституционным судом Закона Украины "О Кинематографии"...
Фэй
А может прокатчикам? Ведь по большой сути, над нами как издивались так и издиваются... Мы для них - нацменьшинство.
Будем все дальше и дальше по форумам поражатся тому, как нас мокают головой в унитаз?
Или будем предпренимать действия?!
Последний раз редактировалось Cartman; 26.12.2007 в 01:34.
Самым главным аргументом сторонников единственного украинского государственного были слова - "вам никто не запрещает говорить по-русски"
Как думаете, как долго еще продержится этот аргумент?...
С помощью индустрии кино правительства большинства стран поворачивают головы своего населения в нужном направлении - возьмите Голивуд в США, индийское кино, европейское и, наконец, российское кино..
Оранжевые пытаются повторить мировой опыт, но здесь они пошли своим путем, решив параллельно заняться украинизацией населения, совместив приятное с полезным...
Насколько этот эксперимент окажется удачным - время покажет.
Одно известно, ни европейцы, ни американцы, ни даже индусы - не рискуют проводить таких экспериментов с собственным населением..
Во-первых, это черевато просто разорением киноиндустрии - поскольку люди воспринимают фильмы только на родном языке..
Во-вторых - в этих странах просто никому в голову не придет запрещать людям смотреть фильмы на родном языке.
[QUOTE=Фэй;2121470]Самым главным аргументом сторонников единственного украинского государственного были слова - "вам никто не запрещает говорить по-русски"
Как думаете, как долго еще продержится этот аргумент?...
Этот аргумент продержится долго.Сейчас стало правилом хорошего тона лгать в глаза не краснея.
Во труба....! слов уже нет на этих товарррришей! От живого разума они теперь точно незалежние!
Вот она, оговорочка в конце, завершающая килобайты текста с разъяснением того, какие же мы все недалёкие и не понимаем глубинную сущность постановления - речь же просто, якобы, идёт о добавлении к копии украинского языка, чтоб такие, как Ирыся, чувствовали себя комфортно в своём родном городе.
Разрешите, я вам кое-что пожелаю, разумная вы наша. Я вам желаю, чтобы вы больше НИКОГДА в своей жизни не увидели ни одного фильма на украинском языке. Чтобы НИКТО в вашем окружении НИКОГДА не говорил по-украински. Чтобы на вас всегда, как только вы раскроете рот, смотрели, как в той маршрутке, которую вы как-то так красочно описывали, то есть как на НЛО... ПОЖИЗНЕННО. Вам приятно? Мне тоже...
и снова здрасте. Вталдычте мне заодно о русском театре в Одессе в первоначальный период ее становления (понимаете, ли кина небыло тогда) и заодно о русских (рускоязычных) романах, давайте про оба сразу, ну естественно о первом - Пушкинском "ЕО" (интересно что бы сделали с литератором такой наружности как Пушкин современные сердобольные "Одесса без..." и прочие "защитники"? ), ну и второй какой-то должен быть ... Ну это для небольшой разминки, дорогая "талдыка"
Ну на счёт: "навіщо їм вкладати гроші у ...як український дубляж?"
Тут ответ и так понятен:того требует правительство,киностудиям просто не оставляют выбора и для того чтобы произвести кинопрокат следует дублировать их на украинский!А если бы никто так жёстко не требовал,то мы бы и не слышали о такой вещи как укр.дубляж.
А на счёт: "А якщо це рішення призведе до того, що в Одесі всі сеанси будуть українською мовою у найближчому майбутньому, обіцяю публічно вибачитися. Але не буде цього, бо рішення того не передбачає. На жаль."
Не дай бог этому случится,так твоё прощение не поможет,мы тебя на монастырское послушание,а то ты явная предательница одесского народа!
Если в кинотеатрах не показывают фильмы на украинском языке, то этому есть причина, и эта причина не отсутствие переводов, не прихоть "нелюбящих соловьиный язык" владельцев сетей, а просто спрос. Спрос требует!
Тут одна "одесситка " все сокрушается, что нет демонстраций фильмов на украинском языке. Т.е. ее как потребителя не удовлетворяет качество предоставляемых услуг. Таким образом получается, что владельцы сетей "сговорились" и НЕ ХОТЯТ из-за своей несознательности показывать фильмы с украинским переводом. Даже если и так, то они не являются на рынке монополистами (АМКУ их таковыми не признавал). Для решения такой проблемки пусть государство финансирует такие мероприятия, строит государственные кинозалы, компенсирует недополученный доход (ну это конечно врядли).
Теперь государство начинает административно принуждает выполнять эти переводы и проводить показы только на укринском языке или с субтитрированием, т.е. административно регулирует рынок не имея к этому никакого повода.
Уверен, что производители ДВД дисков будут размещять русскую звуковую дорожку наряду с украинской только лишь потому что-бы не потерять русскоязычных покупателей (в украине родной язык русский по крайней мере для 40 процентов населения). Считаю что хватит переливать из пустого в порожнее в этой теме, давайте немного подождем и посмотрим как все обернется. Хватит зря сотресать воздух,поберегите силы для новых дискуссий![]()
http://news.mail.ru/politics/1541228/Например, за дубляж одного фильма дистрибьюторам придется платить в среднем 20 тыс. долларов. Впрочем, кое-что сделано, чтобы поддержать прокатчиков: дублированные фильмы будут получать льготы. Как сказала глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль, такие фильмы планируют «избавить от налога на добавленную стоимость». И все же уже сейчас, чтобы сэкономить, дистрибьюторы начинают искать обходные пути. Их всего два – это синхронный перевод и субтитры. Они и технически проще, и в разы дешевле дубляжа. Но если для российских картин это выход из ситуации: на субтитры зрители вообще могут не обращать внимания, а при «синхроне» все равно слышны голоса актеров, и, значит, перевод не сможет окончательно испортить впечатление, то с американскими, английскими и прочими иностранными картинами такой трюк не пройдет. Например, мало кого из зрителей обрадует перспектива смотреть голливудские боевики на английском языке с украинскими субтитрами, а Гарри Поттер, колдующий на мове, и вовсе может вызвать неполиткорректный смех в зале.
Эксперты уже делают прогнозы, что такое насильственное внедрение украинского языка может подхлестнуть пиратский рынок. В минус сыграет и качество дубляжа. Дело в том, что на данный момент украинские компании не готовы вкладываться в дорогой перевод, а дешевый попросту убьет фильмы.
Эту муть с запрещением и русофобскими, дискриминационными действиями придумываею те ребята, которые сейчас зовут себя патриотами и свидомыми, но которые при советской власти были сплошь парторгами и комсомольскими вожаками. Флюгеры, блин !
Ничего не имею против украинского языка, более того, считаю, что он нуждается в поддержке и развитии, в силу своей недоразвитости - но не нужно засорять язык диаспорянским суржиком, а народу навязывать продукт, который не будет пользоватся спросом в основе своей.
И хотя бы перевод был нормальный, а то ведь позовут добродия вроде тех, что на СТБ подвизаются в переводе...
Такие фильмы смотреть будет просто ПРОТИВНО!!!
Ещё - плох тот язык и плоха та культура, которая не может выжить без подтитки со стороны государства и запретительных мер по отношению к другому языку и культуре.
Люди, будьте добрее, а то задолбали уже!
Почитат тут из последних - абалдеть, нашли оказывается виновкника всех бед - Ирысю - это она оказывается чуть ли не самолично придумала закон, и решение КС тоже она организовала. Прям смешно становится, дескать возьмём первого попавшегося и навалимся на него кучей.
Я думаю не стоит переживать и верить, что в ближайшее время у нас в Одессе начнут массово демонстировать фильмы на украинском, а русские сеансы массово уменьшаться а то и совсем отменятся. Политические силы не меняются, методы их теже, невыполнять решения и законы они уже привыкли, а к тому времени когда начнут выполнять, то не будет таких политиков, которые будут принимать решения подобные решению КС только из политической заангажированости и стремления реабилитироваться перед вновь вступившими во власть.
Хорошо. Есть фильм "Человек-паук", который существует как с русским дубляжом, так и с украинским. Рассмотрим ситуацию когда к владельцу кинотеатра (К.) приходит проверяющий (П.) и между ними происходит следующий диалог:
П: На каком языке происходит демонстрация фильма "Человек-паук" в вашем кинотеатре?
К: На русском.
П: Фильм "Человек-паук" дублирован на государственном языке?
К: Да.
А теперь вопрос к юристам: В свете цитаты из разъяснения КС
"іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою" почему К. не может демонстрировать фильм "Человек-паук" на любом языке, если этот фильм дублирован на украинском?
"Стрижак підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України."
О чем это он?)
Вчера по ТВ выступал режисер с Одесской киностудии,и он предложил реальную вещь-продовать,прокатывать кинофильмы с укр.переводом дешевле от русскоязычных и эту разницу пусть берет на себя ихнее государство,раз ему так неймется!
Социальные закладки