|
Не понятно. Видимо титульный новый язык.
Агенство было в укромове при СССР, теперь агенция. Милиция было при СССР, теперь милициянцы, официянты. Авто, пальто было при СССР, теперь афтивка, идты в пальти.
Вы не разочаровали.Это мы так при СССР думали. Сейчас не иначе как альтанка.
При СССР было. Теперь нет.)))
Как и слова вертолит, аэропорт. Теперь геликоптер и укропридуманное - гвынтокрыл, лэтовыще...
Короче, вы решили помочь показать нам разницу украинского при СССР и его полное ополячивание сегодня?
Разницу и сами оценили?
Садитесь пять, за помощь в раскрытии разницы мов, до развала СССР и сегодня.![]()
Опять неправда. Сколь ж можно уже врать? )))
http://translate.meta.ua/ - "что бы" переводится на польский как "co by",
Совершенно верно, наконец то до вас дошло! - Если с польского на русский перевести слово "aby" то перевод даст "чтобы", а вовсе не "лишь бы". А все потому что в русском языке "лишь бы" и "что бы" вовсе не синонимы.А теперь внимание , переведите польское слово aby. Перевод тоже даст определение что бы.
http://pereklad.online.ua/russko-polskiy/
А вот если польское "aby" перевести на украинский, то будет "щоб", а совсем не "аби" как утверждала в своем посте Оливия.
Итак, правильное соответствия укр.-пол.-рус. будут:
аби - byle - лишь бы (абы)
Так выучите все таки наконец великий и могучий русский, а потом уже продолжим дискуссию про украинский, польский и т.д. ))))Спасибо.Богатый русский язык, язык Пушкина, заслуживает того, что бы его учить не переставая.
Ну так что там, на счёт украинского?. Польский уже никто никуда не засовывает?![]()
P.S. Начинаю понимать причины такой агрессивной нелюбви некоторых "новороссов" к украинскому языку: они еще родной русский освоить не смогли.![]()
Последний раз редактировалось Nikles; 24.06.2011 в 18:54.
Человек - это животное, которое умеет смеяться (с)
Проблема в том, что в украинском слово абы, обозначает и что бы и лишь бы.)))
А поиграть с польскими словами попробуйте здесь
http://pereklad.online.ua/polsko-russkiy/
щоб - żeby )))
А ещё
аби - aby - что бы. Автор ошибся только в более точном переводе на русский ( таки спорно). В том что слово польское он не ошибся.
Так спор идёт не о могучем русском, а об современном украинском, который хорошо переводится на польский но хуже на русский.)))
Так вроде там была не орфография, а украинский шрифт на части русских слов.
Или к знанию орфографии вы относите так же и внимательность(не внимательность) при смене ( не смене) шрифтов?.
Ню ню...
Такому вашему вниманию только новороссы имеют честь быть наблюдателями, или вы и к себе столь строги?)))
Социальные закладки