| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
Все это хорошо... Я когда-то раньше с удовольствием читал литературу на украинском. В детстве, к примеру, это был Барвинок Богдана Чалого в стихах. И ведь нравилось.
Что изменилось? Я? Не думаю...
Кстати, в этом ничего удивительного нет. Переводчики могут придумать что-то свое, более адаптированное для нужд своего читателя. И может у него с "чаем" в украинском рифма не шла. А вообще все очень хорошо сделано, кроме вот этого:
Почему на русском?А за тим ногами він затупцював
І руками він мене відлупцював
"Уходи-ка ты домой!" він мовляв
"Да лицо свое умой!" він мовляв
"А не то как налечу!" він мовляв
"Растопчу и проглочу" він мовляв
а вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб?
Ну.. я бы с Вами поспорила..Наличие пародий и стебных переделок говорит о хорошей известности, как минимум..
Помните пародиста Иванова с его незабываемым "Косматый облак". Тогда говорили, что Иванов делает поэтов известными.
При этом, что характерно, никаких пародий и переделок украинских поэтов фактически не существует ни на русском, ни на украинском языке..
НУ, может "Заповiт" удостоился.... И " Песня трактористки"![]()
/* мерзко хихикает */
ну да, надо ширше продвигать, или глубже расширять, или ширее углублять...
А ваще, с каких это пор по "стёбу" изучают в школах творчество писателей?
И с какого это "стёба" Пушкин, Чуковский, Маршак... стали писателями "зарубежными"?
Впрочем я догадываюсь что их туда определил тот же стебанутый, что называет русский язык "мовой оккупантов".
Так шо? - будем этот стёб ширить, или ширее продвигать?
Так. Давайте не будем. Никто Шкиромий в школах не изучает.
А тот перевод Пушкина, который приводился.... Вполне нормальный перевод. Выполнен на достаточном профессиональном уровне (насколько я могу судить).
Предназначен для детей, не разговаривающих по-русски и не изучающих русский язык.. И даже изучающих.
Хотя все учат английский или немецкий или французский, тем не менее, никто не заставляет знакомиться с творчеством Шекспира, Гете или Корнеля на языке оригинала..
Почему для русских поэтов и писателей должно быть исключение?
Читать оригинал при недостаточном знании языка - не следует. Имхо. Там совсем не простой текст...Тут уже лучше ознакомиться с произведением в переводе..
/* мерзко хихикает */
Искусство государственного управления состоит в том, чтобы защитить права одних, не ущемив при этом прав других. Для принятия таких важных вопросов, как статус русского языка, нужно инициировать общественный диалог, вести разъяснительную работу, убеждать людей в своей позиции.
Я знаю, что для многих людей русский язык является родным, и они хотят видеть его вторым государственным. Но одного лишь желания в демократическом государстве недостаточно. Для придания русскому языку такого статуса необходимо вносить изменения в Конституцию, для чего требуется 300 голосов в парламенте. Вопрос будет решен, когда общество делегирует эти 300 депутатов в парламент.
(c) ВФЯ
http://2000.net.ua/2000/forum/vizavi/71977
А вот, что было год с небольшим тому назад:
"А я сделаю все, чтобы русский язык был вторым государственным, и вот в этом между нами разница", - сказал Янукович.
Он подчеркнул, что для принятия законопроекта о предоставлении русскому языку статуса государственного нужно 226 голосов, но при этом "нужно, чтобы его президент подписал вот этой рукой".
При этом Янукович продемонстрировал свою правую руку с ручкой, намекая на то, что, будучи президентом, он подпишет такой закон.
http://rus.newsru.ua/ukraine/02sep2009/figljar.html
Если перевести всё это на простой, понятный язык, то Янукович посоветовал своим избирателям засунуть я зык в жопу. А многие за него голосовали именно в надежде, что он решит вопрос предоставления русскому языку статус государственного.
Хрестоматия по заруб. литературе 87 года у меня - все произведения по программе на языке оригинала... Проклятое советское образование...
А как же его выучить, если не читать....
Может ручку Montblanc захотел эксклюзивную с брюликами...."нужно, чтобы его президент подписал вот этой рукой".
При этом Янукович продемонстрировал свою правую руку с ручкой, намекая на то, что, будучи президентом, он подпишет такой закон.
Последний раз редактировалось Cetus; 25.02.2011 в 11:18.
С переводами украинскоязычные и русскоязычные не имеют равных прав... Если с английского, французского и немецкого есть блестящие переводы (Пастернак, Курочкин, Жуковский), и тот же Шекспир звучит как минимум не хуже, чем по-английски, то что делать украинскоязычным? Не читать же на русском! Вот и приходится им учить английский, немецкий, французский как минимум. А чтоб Ибсена почитать, еще и норвежский...
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
Социальные закладки