Показать скрытый текст Словарик
Приводимые ниже примеры должны продемонстрировать вытеснение иностранных слов, имеющих формально похожие эквиваленты в русском, посредством нововведений из украинского материала (включая неологизмы, возрождённые диалектизмы и архаизмы). На этот раз мы приводим украинские лексемы в транслитерации, чтобы облегчить чтение русскому читателю: «азот» – «душець»; «акушер-гинеколог» – «пологожинкивнык»; «аллотрансплантат» – «иншопэрэсадок», «иншопэрэсадэць»; «амбулатория» – «прыхидня»; «аммиак» – «смородэць»; «анабиоз» – «знэживлэння», «видживлэння»; «анальгетики» – «протыбильныкы», «знэбильныкы»; «аналептики» – «оживныкы», «пиднэсныкы»; «анализатор» – «розслиднык»; «аптека» – «комора», «сховище»; «аптекарь» – «ликивнык»; «аритмия» – «нэлад», «нэривномиръя»; «бактериальный» – «тойижковый», «дрибъянковый»; «бактерии анаэробные» – «бэзкысенци», «безкиснивци», «бэзкиснэживци»; «бактерициды» – «палычковбивныкы»; «бактериология» – «палычкивство», «палычкивныцтво»; «бактериолог» – «палычкивэць», «палычкивнык», «паличкознавэць», «дрыбъянкознавэць»; «библиотека» – «кныгозбырня»; «билирубин» – «жовчочервонобарвэнь»; «биология» – «живныцтво», «живознавство»; «биолог» – «живнык», «живознавэць»; «бинт» – «повий»; «биопотенциал» – «життезарядоспроможень», «життезарядоспроможець»; «биопрепарат» – «живопрыготовэнь»; «биопсия» – «живовзяття»; «биосинтез» – «животворэння», «живостворэння»; «бюллетень» – «обижнык», «повидомнык»; «вакцина» – «щепа», «щепына»; «ванная» – «купильнык», «купильныця»; «вегетарианство» – «рослынойидство»; «рослинойиддя», «мъясоутрыманство»; «вегетарианец» – «рослынойид», «рослыноспоживач», «мъясоутриманэць»; «ветеринар» – «тварыноликар»; «вибратор» – «двыгтяр», «дрыжар», «трэмтяр»; «вибрион» – «звывэнь», «звывчык», «пившрубэнь», «пивпалычка»; «вирус» – «дрибэнь», «дрибэць»; «витамин» – «життедай», «життедаэць», «житивнык»; «виварий» – «тварыльня»; «газообразный» – «газуватый»; «гематолог» – «кровнык», «кровознавэць»; «ген» – «творэць»; «геном» – «спадкосукуп»; «генератор» – «породжувач»; «гинекология» – «жинкивныцтво», «жиночныцтво», «жиночивныцтво»; «геронтолог» – «старэчивнык», «старэчознавэць»; «гигиена» – «хворобозапобыжныцтво», «хворобозапобигознавство»; «гигиенист» – «здоровнивэць»; «гидроцефал» – «водоголовэць»; «гимнастика» – «руханка»; «госпитализация» – «уликарнэння», «ушпыталэння»; «грипп» – «хрыпэнь», «хрыпка»; «дегазатор» – «газознэшкиднык»; «дезинсекция» – «комаховыгуб»; «дезодоратор» – «высмориднык»; «дерматолог» – «шкирнык», «шкирянык», «шкиривнык»; «диабет сахарный» – «солодыця», «цукрыця»; «диабетик» – «сечовыснажець»; «диагноз» – «розпизнава»; «диагност» – «розпизнавэць»; «диагональ» – «навкисся», «косына»; «диаметр» – «пэрэтыннык», «пэрэсичнык»; «диетолог» – «харчивнык», «харчознавэць»; «диск» – «круглэць», «круглэнь»; «диссертация» – «миркування», «ступэнэпраця»; «душ» – «прыскалэць», «дощивэць»; «зигзаг» – «крывуля»; «зоофилия» – «тварынолюбство», «тварыноперелюб»; «изолятор» – «выдокрэмнык», «видокрэмня»; «иммунитет» – «видпорнисть»; «иммуноглобулины» – «опорокульци»; «иммунология» – «опирныцтво», «опирнивныцтво»; «иммунолог» – «опирнык», «опирнивнык»; «ингаляторий» – «вдыхальня», «пародышня»; «инструкция» – «настава», «поука»; «инфаркт миокарда» – «знэкровозмэртвиння серцемъязу»; «инфекционист» – «заразнивэць», «заразлывэць»; «ионизатор» – «зарядорухивнык», «зарядоурухивлювач»; «ипохондрик» – «нудьговык», «прыгничэнэць»; «иридодиагностика» – «вэсэлкорозпызнава»; «каверна» – «пэчэра», «дуплына»; «канализация» – «проточення», «каналэння»; «кандидоз» – «билогрыбъя», «билогрыбчатисть»; «канцер» – «пистряк»; «канцерогенез» – «пистряковытвир»; «карантин» – «заразострым», «заразозатрым»; «кардиология» – «сэрцивныцтво», «сэрцэзнавство»; «кардиолог» – «сэрцивнык», «серцэзнавэць»; «клиницист» – «ликарнык», «ликарнивэць»; «коллектив» – «збир»; «комплекс» – «сукуп», «звъяз»; «консультант» – «радця», «дораднык», «пораднык»; «концентрат» – «згуст», «зосереда»; «кофермент» – «спивбродыло», «спивквасыло»; «курортология» – «оздоровныцивныцтво», «здоровщинознавство»; «лабиринт» – «плутанка»; «лаборант» – «дослидовэць»; «лаборатория» – «дослидня», «робитня»; «лазарет» – «личныця», «вийськоличныця»; «лейкоз» – «билокривцеопух», «билокривцезлоопух»; «лесбиянство» – «жинколюбство», «жинкопэрэлюб»; «магнетизм» – «прытягацтво»; «магнит» – «прытягач», «прытягальнык»; «маммолог» – «грудивнык», «грудознавэць»; «минипуляция» – «оруда»; «медицина» – «личныцтво»; «медицинский» – «личный», «личнычый»; «микроб» – «дрибноживэць»; «микробиология» – «дрибноживныцтво», «дрибноживознавство»; «моллюск» – «мъякуш»; «невропатолог» – «нэрвохворобовык», «нэрвохворобивнык»; «невролог» – «нэрвнык», «нэрвовык», «нэрвивнык», «нэрвознавэць»; «нематоды» – «кругли хробакы»; «нозология» – «хворобныцтво», «хворобивныцтво»; «номенклатура» – «назвопэрэлик»; «норма» – «звыча», «звычня»; «онкология» – «пухлынныцтво», «опухивныцтво», «опухознавство»; «операция» – «оруда», «орудування», «втрута»; «организм» – «истота», «тило», «устрий»; «ортопед» – «выпрямнык»; «парадокс» – «дывовыжа»; «паразит» – «чужойид», «галапас»; «паразитология» – «чужойидознавство», «галапасознавство»; «паталогический» – «хворный», «хворывный»; «педерастия» – «чоловиколюбство», «чоловикопэрэлюб»; «педиатр» – «дитоликар»; «презерватив» – «запобижнык», «убэригач», «чепчик»; «препарат» – «выготовэнь», «прыготовэнь»; «психиатрия» – «душоликарство»; «психоанализ» – «душорозклад»; «пульс» – «гопъяк», «живэць», «бийнык»; «радиоактивность» – «выпроминнисть»; «радиолог» – «проминнык», «промэнивэць», «промэнивнык», «промэнэзнавэць»; «рахит» – «крывуха»; «реаниматолог» – «оживливнык», «оживливнычнык», «оживлознавэць»; «рентген» – «промэнэобраз», «промэнэзнимок», «промэнэвидбыток»; «рецептура» – «прыпысныцтво»; «садизм» – «знущальныцтво»; «санитар» – «здоровнык»; «санобработка» – «здоровообробка», «здоровнычообробка»; «симулянт» – «удавач», «удавальнык»; «спирт метиловый» – «дэрэвовынэць»; «спирт этиловый» – «вынэць»; «стоматология» – «зубарство», «зубивныцтво»; «стоматолог» – «зубар», «зубывник», «ротознавэць»; «стоматолог-хирург» – «зубар-ризальнык», «зубивнык-ризальнык», «ротознавэць-ризальнык»; «терминология медицинская» – «ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)»; «термометр» – «тэпломир»; «тест» – «выпроба»; «токсикоз» – «труя», «трутызна»; «токсикология» – «отруйнивныцтво», «отрутознавство»; «токсин» – «труя», «отрута»; «тонометр» – «тыскомир»; «травматолог» – «ушкодивнык», «ушкодознавэць»; «тремор» – «дрыжакы», «дрожи», «дрыжачка»; «тугоплавкий» – «важкотопкый»; «уролог» – «сэчивнычнык», «сэчознавэць»; «фантом» – «лялька»; «фармакология» – «ликодиэзнавство»; «фармакопея» – «ликоопыс»; «фармакотерапия» – «ликоликування»; «фармацевт» – «ликивнык», «ликознавэць»; «феномен» – «зъявысько»; «фермент» – «шумыло», «бродыло», квасыло»; «физиотерапевт» – «прыродоликувач»; «фото» – «свитлына»; «фрагмент» – «зламок»; «фтизиатрия» – «сухотивныцтво», «сухотознавство»; «фтор» – «свитэнь»; «футляр» – «сагайдак», «шабатурка»; «хаос» – «бэзладдя»; «химия» – «рэчовынозмина»; «хирургический» – «ризальный»; «хлор» – «зэлэнэць»; «центр» – «осэрэддя»; «центрифуга» – «видосэрэдкивка», «видцэнтривка»; «цинга» – «гнылэць»; «цистерна» – «вмистыще»; «шлиф» – «тонкоспыл»; «шприц» – «впорснык», «порскавка», «штрыкавка»; «шприц-тюбик» – «штрыкалочка», «порскавочка»; «экскрет» – «выдилэнь», «выдилок»; «эксгумация» – «труповыкоп»; «экспертиза» – «выслид», «выслидження»; «электрический» – «зарядный», «зарядовый»; «электричество» – «заряднисть»; «электрокардиограмма» – «зарядосэрцезапыс»; «электротравма» – «зарядопошкода»; «элементарный» – «пэрвнэвый»; «эмульсия» – «бовтанка», «бовтачка»; «эндокринология» – «внутришнёзалозныцтво», «внуртришнёзалозивныцтво»; «эрекция» – «розпукання», «розпуклэння», «набубнявиння»; «эритема» – «червонивка»; «эхоэнцефалограмма» – «луномозкозапис».
Социальные закладки