|
1) зачастую хромает стилистика. Не может быть один и тот же словарный запас у доярки и королевы. Впечатление, что переводчики плохо знают либо язык оригинала, либо украинский - или нарочно выбирают наименее подходящие варианты из синонимического ряда. Режет ухо, портит впечатление от фильма.
2) некоторые озвучки малоэмоциональны. Чисто вопрос актерского мастерства дублеров.
2) оговорки переводчиков плохо проверяются.
3) разумеется, даже качественный перевод лучше слышать на родном языке. Комфортнее. Ведь таких как Вы, о языке пекущихся - единицы. Большинству важно только собственное удобство.
Социальные закладки