|
Гы
Панда фігурує в англійському мовному жарті, подібному на відомий жарт російською про використання коми в реченнях: «Казнить нельзя помиловать».
Англійською мовою це звучить наступним чином: Заходить панда в ресторан та замовляє обід. З'їдає його, витягає пістолет, стріляє в стелю та виходить. Обурений власник ресторану вибігає за нею та кричить: «Чому? За що?».
Панда повертається, та мовчки дає йому книгу із зоології із поганою пунктуацією, в котрій написано про раціон панд: «Eats, shoots and leaves» (їсть, стріляє та виходить) замість «Eats shoots and leaves» (їсть пагони та листя). (Англійською shoots може, в залежності від контексту, означати або «пагони» або «стріляє» в другій особі однини теперішнього невизначеного часу, leaves: або «листя» або «виходить» в другій особі однини теперішнього невизначеного часу.)
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
Я другую хрень вспомнил...
Заходит панда в кабак, заказывает сотку коньяку и сигару. Бармен в шоке, все клиенты тоже. Бармен трясущимися руками наливает коньяк, проливая на стойку... Панда выпивает коньяк, выкуривает сигару. рассчитывается и собирается уходить... Бармен, не выдерживая, спрашивает: "Послушайте, как такое может быть? Я никогда раньше не видел говорящих панд!!!"
Панда - "И больше не увидите... С таким-то сервисом..."
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
Сегодня познакомился с новым(для меня так точно) словом в "мове" - анiтелень
Социальные закладки