|
Очень познавательная статья в Википедии на эту тему. Там есть большая таблица сравнений слов даже.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Питерский_язык
А мне питерский говор (кроме куры и шавермы, конечно) интересней. Просто я Питер люблюА слово "панель" просто обожаю. Так по крайней мере становится ясным общеизвестное выражение "выйти на панель"
А московский "дожжь" меня просто раздражает.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
А меня московские женщины раздражают... Ни каких усилий... Как итог - и цимуса нема![]()
А в Одессе тоже говорили парадная и у нас куры продаются-покупаются, так что "диалекты" Северной и Южной Пальмиры намного ближе друг к другу, чем какая-то там промежуточная МАсква![]()
Путь к сердцу женщины не должен лежать!
Парадный (подъезд). Парадная (лестница). Всё грамотно.
Уважаемый NeMo!
В вашей подписи я знаю только слово "НАДА" ("Нада, Федя, нада").
Не могли бы вы проликвидировать мою безграмотность? Или лучше обратиться в тему "Форумная перловка"? Там тоже хорошо разъясняют-ликвидируют.
La vida no vale nada
si no es para perecer
porque otros puedan tener
lo que uno disfruta y ama.
La vida no vale nada
si yo me quedo sentado
después que he visto y soñado
que en todas partes me llaman.
La vida no vale nada
cuando otros se están matando
y yo sigo aquí cantando
cual si no pasara nada.
La vida no vale nada
si escucho un grito mortal
y no es capaz de tocar
mi corazón que se apaga.
La vida no vale nada
si ignoro que el asesino
cogió por otro camino
y prepara otra celada.
La vida no vale nada
si se sorprende a mi hermano
cuando supe de antemano
lo que se le preparaba.
La vida no vale nada
si cuatro caen por minuto
y al final por el abuso
se decide la jornada.
La vida no vale nada
si tengo que posponer
otro minuto de ser
y morirme en una cama.
La vida no vale nada
si, en fin, lo que me rodea
no puedo cambiar cual fuera
lo que tengo y que me ampara.
Y por eso, para mí,
la vida no vale nada
Или же:
Последний раз редактировалось Свин; 23.07.2010 в 11:15.
Переводчики тормозят чего-то.
А знаешь почему? Потому, что фразу нужно набирать, а не копировать.
И лучше - прописными буквами
![]()
Последний раз редактировалось Свин; 23.07.2010 в 11:35.
языковой ликбез, согласно посту №1 этой темы, ориентирован на русский и украинский языки.
Стоило мне дважды утчнить кое-что, относительно других языков, как мои сообщения нещадно вытирались модератором.
Любопытно, сколько продержится тут эта испанская камарилья? ))))))))))
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
Какая-такая камарилья?
Я русским языком попросила у NeMo объяснить, что значит слово НАДА в его подписи.
Нет, конечно, если там какие-то ненормативные слова, то и не НАДА!
Все знают, что этот классный советский фильм про "Нада, Федя, нада" - на чистом русском языке.
И это тоже, помните:
"НАДА же, НАДА же, НАДА ж такому случицца..."
Ой, Свин, прочитала у вас перевод...
Прям по-свински звучит.
Я имею ввиду тот перевод, из Гуглы. А ваши преобразования получше.
По-гугловски
По Свински - если что-то не имеет стоимости, например жизнь, то звучит -"Жизнь бесценна".![]()
Но у Немо в подписи стоит таки: жизнь ничего не стоит.
Хитрый этот русский язык, как и испанский
(Жизнь ничего не стоит, если не умирать
...
Жизнь ничего не стоит, если просто сидеть
...
Жизнь ничего не стоит, если я слышу крик смерти
...
Вот почему, в этом мире, жизнь ничего не стоит)
Последний раз редактировалось Свин; 23.07.2010 в 12:24.
Я так и имела ввиду:
из Гуглы - по-свински;
ваши - по-Свински, полны оптимизма.
Они мне напоминают доказательства в духе Зенона:
если полуживой - то же самое, что и полумёртвый, то, значит, живой - то же самое, что и мёртвый, потому как, если половины от целых одинаковы, то и целые равны между собой.
У Свина тоже:
- Жизнь ничего не стоит, следовательно:
- Жизнь бесценна.
Имею другое мнение![]()
То, что написано в переводе у Свина, на мой взгляд несет иной смысл.
Жизнь не бесценна (очень дорога), а обесценена (не стОит ничего), если... Это ведь как бы отрицательные примеры (не умирать, просто сидеть и т.п.)
А то, что у Немо в подписи можно переводить с каким угодно смыслом, если не рассматривать эти слова как фразу из песни.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
OFF Таки эта фраза переводится - жизнь не стоит ничего.
Жизнь бесценна - совсем по-другому звучит. Мне отец говорил: испанский и русский - очень похожи и переводятся практически дословно.
Социальные закладки