| ||
МойДоДыр - название порнухи)))) вот эти переводчики недоношенные =0
они просто дебилы!
Я прошлась по ссылке..
Удивительный сайт.
Особенно меня потрясла библиотека зарубежной литературы..
Много мне не удалось посмотреть, так как закрывать рекламу после каждого щелчка мышью - никаких нервов не хватит, но принцип сортировки иностранных авторов по именам меня весьма впечатлил..
Таким образом, Антона Павловича ни к чему искать на букву Ч. Он обретается под буквой А.
Прикольно...
/* мерзко хихикает */
А вот - для сравнения - перевод времен притеснений украинского... как говорится - почувствуйте разницу...
Петро Єршов
Горбоконик
Перекладач: М.Рильський
За горами, за лісами,
За широкими морями,
Проти неба на землі
Жив дідусь в однім селі.
У старенького три сини:
Старший - з розумом хлопчина,
Середульший - сяк-такий,
А найменший - геть дурний.
Хлопці сіяли пшеницю
Та й возили у столицю:
Бач, столиця та була
Недалеко від села.
Там пшеницю продавали,
Гроші добре рахували
І, набивши гаманця,
Повертались до отця.
От чи скоро, чи не скоро
Приключилося їм горе:
Хтось у поле став ходить
І пшеницю толочить.
Про таку лиху пригоду
Ще ніхто не чув ізроду;
Стали думать і гадать,
Як би злодія впіймать.
Та й надумали ходити
Уночі той лан глядіти,
Щоб його оборонить,
Лиходійника зловить
Вы опять бредите? Где траву хоть косите? Забористая видать...
Где и кто говорит о запрете перевода? ПеревОдите, так хоть прочтите сначала чье произведение, если вещества в голове не хватает ни на изучение истории, ни на изучение литературы.
[MOD] Неуважительное отношение к участникам форума
Последний раз редактировалось Pablo Escobar; 22.07.2010 в 12:06.
Социальные закладки