| ||
Такс. В мене вдома "Три мушкетера" російською мовою і книга видана в 80-их. Інші твори Дюма теж російською - "Двадцать лет спустя", "Десять лет спустя", "Сын Портоса" (є і така книга), "Граф Монте-Кристо", "Графиня де Монсоро", "Учитель фехтования", "Королева Марго", "45", «Ожерелье королевы», "Чёрный тюльпан" (до речі видана книга в 70-і) - все на російській мові.
"Приключения капитана Врунгеля" (по пам`яті - 1992 рік), "Винни-Пух и все-все-все" (теж 1992) теж російською мовою.
В мене була тільки ще одна подарована "Королева Марго" українською.
Доборолась Україна до самого краю, гірше ляха свої діти її розпинають. (с)
Так может вообще нужно отменить практику переводов произведений по всему миру? А то вон в Америке местные любят щегольнуть приличном обществе чтением Достоевского. Сомневаюсь, что они читают его в оригинале.
Это нонсенс. Чем больше людей ознакомится с произведением - тем лучше. "Нашевсе" Тарас Грыгоровыч при жизни не возражал против перевода "Кобзаря" на русский язык. Так какое право имеет кто-либо возражать против этого сейчас?
Так надо создавать нормальную украинскую прессу. Есть ведь нормальное украинское радио - "Эра". Там очень много познавательных передач, об истории языка, как правильно говорить. Заметьте, что плохого ничего не будет. А приобщать к украинской культуре надо. И кино соответствующее снимать. И детские мультфильмы по мотивам украинских сказок. Вспоминаю, как в детстве была в восторге от "Казаков".![]()
угу....дотянитесь сначала до уровня Союза...
Вот список только самых массовых украиноязычных изданий: «Радянська Україна», «Правда Украины», «Робітнича газета», «Сільскі вісті», «Молодь України», «Комсомольское знамя», «Культура i життя», «Літературна Україна», «Радянська освита», «Советское просвещение», «Спортивна газета», «3ipкa», «Комуніст України», «Під прапором ленінізму», «Україна», «Вітчизна», «Дніпро», «Всесвіт», «Радуга», «Жовтень», «Прапор», «Донбасс», «Економіка Радянської України», «Радянська жінка», «Наука i суспільство», «Людина i світ», «Знання та праця», «Ранок», «Перець», «Пионерия», «Барвінок», «Малятко». К нему следует прибавить, по меньшей мере, полтысячи районных, городских, колхозных и заводских газет, издававшихся на территории УССР
Ні, ці книги вони (вірніше батько) купували в Києві, в Ялті, в Воронежі, у відрядженні.
А щодо книг українською мовою, то в мене є, наприклад, "Дети Арбата", багато книг про Штірліца (практично вся серія "Позиція"), епопея "Чарівник смарагдового міста" Волкова і інші (це я говорю про книги, які в оригіналі йдуть на російській мові). А перекладів іноземних письменників на українську мову в мене дуже багато, особливо дитячих книжок.
Але, скажімо, якщо ви відносите Жюля Верна до пригодницької літератури, то всі його книги в мене на російській і випущені вони були в кінці 80-их. Те ж саме з Фенімором Купером. Я не вірю, що в Одесі не було пригодницьких книг росісйською мовою.
Доборолась Україна до самого краю, гірше ляха свої діти її розпинають. (с)
Может и в нагрузку, так ведь хоть был процент, что их прочитают. К тому же, и в советские времена дети ходили в украинский театр школами на спектакли, а сейчас такой активности не наблюдается. В лучшем случае билетики купят, но не идут. А на другие увеселительные мероприятия: пожалуйста! Вот так и живем. Не зная истории и культуры своей. Почему в школах не организовывают экскурсии по местам казачества? А надо.
Откуда я могу знать, каким образом к Вам попадали эти книги? Может их обменивали на макулатуру (вот как раз я не припоминаю, чтобы на макулатуру обменивали книги на украинском, помню только русскоязычные издания, которые и являлись вожделенным дефицитом). И еще вопросик - посмотрите, пожалуйста, год издания книги "Сын Портоса". Есть подозрение, что это уже печаталось, так сказать, на кооперативных началах...существенно позднее.
Социальные закладки