|
По кругу водит тот, кто не видит другой дороги... а она есть.![]()
Табачник подтвердит!![]()
Don't trouble trouble,until trouble troubles you
Всего то и надо - не нарушать законодательство. Что и требовалось сделать давно.Семиноженко заинтересовался правомерностью украинизации телефильмов
Рубрика: Страна // 23 апреля '10 в 21:51
Вице-премьер-министр Владимир Семиноженко поручил Министерству культуры и туризма проанализировать правовое поле, связанное с выполнением закона о кинематографии, которое вызывает справедливые нарекания.
Об этом сообщает пресс-служба вице-премьера, подчеркивая, что, прежде всего, это касается озвучивания русскоязычных телевизионных фильмов украинским языком.
В ближайшее время состоится круглый стол при участии правительственных чиновников и экспертов, где будут обсуждаться вопросы развития отечественного кинематографа.
«Когда мы обсуждаем эту тему, не нужно путать - большое украинское кино или кино на украинском. Приоритетом должно быть качество того, что мы смотрим. Поэтому наша цель - конкурентоспособный украинский культурный продукт и возможность зрителя выбирать кино по своим интересам», - подчеркнул В.Семиноженко.
Don't trouble trouble,until trouble troubles you
Если не нарушать законодательство, то обязаны переводить, дублировать или субтитрировать.
Или решения КС уже не являются законодательными?
Привести законы в соответствие - вот задача властей..
Хотя я поддерживаю этот закон. Переводить обязаны всё, что поступает в Украину. А уже кинопрокатчикам давать выбор что показывать - оригинал или перевод.
У нас не все население русскоязычное, надеюсь это все помнят? и они тоже имеют право смотреть фильмы на родном языке
Тут ещё один нюанс: право выбора должно быть ещё и у людей, которые смотрят эти фильмы. И если есть дубляж, то он не должен быть везде и всюду.
Можно запускать сеансы через один (что касается кинотеатров) - украинский - русский, и кассовые сборы покажут, в каком соотношении должны демонстрироваться сеансы. Пусть у нас это будет 4:1 в пользу русск., а на ЗУ - в обратном соотношении. Тогда не пострадает никто, и ничьи права не будут ущимлены.
А что касается телевидения, пусть это будут субтитры... но не украинский синхронный перевод, заглушающий русскую речь. Вот.
Don't trouble trouble,until trouble troubles you
Социальные закладки