| ||
При всем моем уважении к любой деятельности полагаю, что указанные проблемы данная отрасль вполне способна (и должна) решать самостоятельно.
Хотя бы и с помощью
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...BE%D0%B2%D0%B8
мало - пишите новый.
Как-то до сих пор договора, нормативные акты и прочие юридические деяния на двух и более языках не остановили жизнь планеты и отношения между странами и народами, разве нет?
Находили же соответствия и в английском, и в французском языках и т.д.
Не найти соответствия в русском - выглядит как нежелание искать. И ничего другого.
Проблемы всего общества гораздо весомей, чем проблемы перевода.
И нельзя в угоду какой-либо профессиональной деятельности пытаться изменить окружающий мир.
Имхо, конечно.
Кстати, не подскажете, на каком языке заключаются договора между Украиной и Россией?
Последний раз редактировалось Sklif; 21.03.2010 в 00:29.
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
Спасибо за то, что своими словами, но все равно многое неясно. Ведь на вопросы вы так и не ответили. Мне понятно только то, что в научном мире об этом явлении бытуют смутные представления. Ученые люди пока не в состоянии дать этому явлению четкое определение, зато они страстно желают с явлением побороться.
И кто же определяет критерии чистоты, красоты и грамотности человеческой речи?
Почитайте примеры и скажите - это суржик или что?
https://forumodua.com/showpost.php?p=10108913&postcount=34239
https://forumodua.com/showpost.php?p=10166184&postcount=34592
https://forumodua.com/showpost.php?p=10368658&postcount=37823
А вот Грушевский - русский, который старался говорить на украинском языке.
А это суржик или что?Грушевский, "Спомини", журнал "Київ" (№9—12 за 1988 г. и №8—11 за 1989 г.) «ціни дорожіли, він вішов, в кожнім разі, київлянський демократизм, наладжена преса". Кроме того, видно, что ученый, всю жизнь занимавшийся украинской историей, думал по-русски, а затем переводил мысли на украинский. Когда же не мог найти нужные слова, то писал их, закавычивая, по-русски. "Поучительно", "поламавшися", "возліяння". Калечил язык, полагая, что пишет по-украински: "наблюдєніє, сплетні, паче чаянія, невозбранно, неустанно, противукраїнське злопихательство, не склонно було, українське самоотвеженіе, клеветники українства" () А это уже полная филологическая раскованность: "укінчена філологічка, літературний восприїмник, упоєння, дневного порядку, одушевлення, преуспівший, сфера ділання".
Я вже не пам’ятаю що коли було...
На сьогодні я помилково вказала кількість країн-учасників конвенції замість кількості республік-сестер. Уф, зізналась.
Так я саме за те, щоб його НЕ змінювати!
На сьогоднішній день, українська мова - мова нашого законодавства, тому це не може бути суто професійною проблемою, це проблема суспільства.
Я навела один з прикладів, а їх набагато більше…
Тому й говорю, що ділова мова повинна залишатися одна, а розмовна – скільки мозок витримає.
НЕ шукаю клієнтів на форумі. Прохання з цього приводу не звертатися!
Пардон, дополнил пост выше - перечитайте, пожалуйста, потом продолжим.
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
НЕ шукаю клієнтів на форумі. Прохання з цього приводу не звертатися!
Це Ви про стосунки міждержавні, а ми оговорюємо внутрішньодержавні.
Про міждержавні стосунки я вже розповідала (Конвенція про правову допомогу…).
Але на практиці, я стикалась з тим, що навіть на міжнародному рівні на цю Конвенцію чхає одна з країн, що її підписали – РФ!
Оформлені з вимогами Конвенції документи на території України (українською+російською) досить часто органи влади на території РФ не приймають, а вимагають додатковий переклад!!! Страждають ЇХ громадяни в першу чергу, а нашій стороні залишається спілкуватися з консульством і з’ясовувати що це було… А все дуже просто - представники РФ прекрасно розуміють, що є ряд спеціальних термінів, які не підлягають дослівному перекладу, при заміні одного слова на інше, що по суті може бути те й саме, в корінь може змінитися суть. Щоб не з’ясовувати це той випадок чи ні – вимагають перекладати документи на території РФ.
Підкреслю – це суперечить умовам Конвенції
та відбувається досить часто але не завжди!
НЕ шукаю клієнтів на форумі. Прохання з цього приводу не звертатися!
Т.е. Вы объясняете сложности в толковании нарушением конвенций?
Интересно, конечно, но при чем здесь язык? Просто одни, т.с. юристы, не договорились с такими же, т.с. юристами о том, кто главнее. Договаривайтесь, это сугубо ваши проблемы, господа.
Эти термины не употребляются в межгосударственных отношениях?А все дуже просто - представники РФ прекрасно розуміють, що є ряд спеціальних термінів, які не підлягають дослівному перекладу, при заміні одного слова на інше, що по суті може бути те й саме, в корінь може змінитися суть.
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
Позвольте, а как же вот это?
почему один переводчик должен справиться с тем, что Вы считаете совершенно неодолимой преградой?є ряд спеціальних термінів, які не підлягають дослівному перекладу, при заміні одного слова на інше, що по суті може бути те й саме, в корінь може змінитися суть.
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
МАМАДОРОГАЯ!
Ознайомтеся з Конвенцією, потім поговоримо, що саме є її порушенням. )))
НЕ шукаю клієнтів на форумі. Прохання з цього приводу не звертатися!
Мда, не бачу проблем.
А сия тема, просю пардону, как раз о том, что кто то все таки их бачит. )
А Вам само предложение пригласить переводчика для того что бы понять то, о чем говорят в суде моего родного города, не кажется малость футуристичномаразматичным? )
Зы ) После прочтения Ваших постов вспомнился эпизод из к ф "Зеленый фургон", когда адвокат (Инвар Калниньш) доказывал, что преступники существуют для того, что бы адвокатам было чем зарабатывать себе на жизнь. )
Боже, храни Одессу! (с)
Социальные закладки