Почему игнорируем мой пост?
| ||
Почему игнорируем мой пост?
— Верить в наше время нельзя никому. Порой даже самому себе. Мне можно! ©
Я разговариваю на том на котором хочу .
Согласен , не отличник и некогда им не был .
Думаю ... не ограничиваю себя языковыми барьерами в мыслях.
У нас разные понятия патриотизма , для меня это благополучие страны в будущем.
Своими руками ничего не делаю! Они у меня золотые, правда растут из ж.пы.
Ваш способ изъясняться говорит о том, что Вы не достаточно хорошо владеете русским языком
---
Человека делает человеком родной язык и родная культура
Ольга Соловьева "День за днем"
Общий словарный запас ребенка, воспитывающегося в атмосфере двуязычия, конечно, несколько больше, чем у одноязычного ребенка того же возраста. Однако в то же время у двуязычного ребенка меньше сформировавшихся понятий, и он пользуется ими неуверенно. В общем психолингвистическом развитии двуязычный ребенок отстает от одноязычного ребенка.
Отрицательные явления, связанные с двуязычием, более опасны для ребенка с низкими или средними способностями и со слабым психическим укладом. В их отношении вполне уместен риторический вопрос некоторых ученых: двуязычие или полуязычие?
Особенно настораживает заграничный опыт организации смешанных детских садов. В детском саду с неродным языком общения психолингвистическая отсталость ребенка к концу дошкольного возраста может достигать 1-2 лет. В школе, где занятия проводятся также на не родном языке, эта отсталость быстро усугубляется (по некоторым данным, двенадцатилетний ребенок, воспитывающийся в таких неблагоприятных условиях, в своем языковом развитии находится на уровне 8-9-летнего ребенка).
Языковая недоразвитость — это не единственная опасность, угрожающая индивидууму в условиях форсированного двуязычия. Языковая неполноценность сопровождается, с большой вероятностью, культурной недоразвитостью и расколом личности
Это очень спорное утверждение.
В социолингвистических работах подчеркиваются недостатки идентификации понятия «родной язык» побочными лицами на основе той или иной компетенции, поскольку нередки случаи, когда двуязычные люди лучше знают один язык (на котором получили образование), однако ощущают более крепкую аффективную привязанность к другому, который и называют родным.
Родной язык может соответствовать национальности, но может и не совпадать с ней (нередкое явление, особенно в условиях глобальных миграционных процессов, характерных для XX в.) — только сам человек определяет, какой язык для него родной.[16]
Якщо нікчеми почувши твоє ім’я здіймають галас, значить воно звучить гордо.
Социальные закладки