|
И какой же ты эвфимистически мяхкий - не вызывало восторга))) Скажи прямо - были ли они, агрегаты, таким говном, как сейчас? А не допускал ли ты мысли, что если бы правила безопасности выпускались на устоявшемся техническом русском языке, а не сыром украинском, где неофиты соревнутся в придумывании новых слов, несчастного случая с хлопцем могло и не быть? Ведь если ты работаешь 25 лет, у тебя должна быть минимум 4-ая группа допуска.
Последний раз редактировалось artur_105; 18.02.2010 в 20:47.
гастарбайтер з пiд Мэлитополя - наш помирювач!
Вот так вот приехали, его обогрели на тэц, а он нам фигвамы рисует)))))
Да ну на? Повевшись на это фуфло, я в Черновцах зашел в книжный магазин, и как воспитанный человек, не желающий ходить со своим уставом в чужой монастырь, запитав мапу Чернивцив. Продавщица улыбнулась, спросила - звидкы Вы прыихалы, и дэ цэ кажуть мапа. В Черновцах всегда была карта.
гастарбайтер з пiд Мэлитополя - наш помирювач!
так кто спорит, и сковародка всегда была брадванка, токо это скрывали)) секрет такой был))
В статье «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93) автору Вячеславу Панфилову не нравится, что многие электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель. Вместо этих терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка. Что это за слова и откуда они взялись? Всё очень просто. Открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Совершенствование технической терминологии имеет давно знакомые польские черты.
Приверженцы идеи реформы языка продолжают создавать всё новые и новые лингвистические «изобретения», например, такие как «драбинкова майданна» (лестничная площадка). Изменениям подвергаются русско-украинские словари (их украинская часть). К методам изменений относятся такие:
- если встречаются слова иностранного происхождения, которые используются и в русском и в украинском языках, то они заменяются на образованные от других иностранных слов, например слово «карта» (от немецкого (ди карте) меняется на «мапа» от английского (зэ мэп [the map]);
- в некоторых случаях исконно славянские слова заменяются словами иностранного происхождения, например, «посольство» (от славянского «посылать») на «амбасада» (от английского «эмбэси» [embassy] - посольство).
Правда победит, но необходимо ей решительно помогать.
У кого речь зашла о шевченковских временах, и кого из Шевченко имеешь в виду?
гастарбайтер з пiд Мэлитополя - наш помирювач!
Социальные закладки