|
угу. ты еще приведи пример, когда самодвижущийся экипаж стали автомобилем называть
какие эволюционно-технические изменения прозишли в аэропортах, что их стали называть "летовищами" (которое переводится, если верить некоторым он-лайн словарям, вообще то как "аэродром", то как "иллюминатор")?
В истории языка происходят подобные перегибы как в русском, так и в украинском, так что давайте без предвзятости.
Ещё в 19 веке слово " учёба " было неприемлемым и считалось просторечным, поэтому, говорили " учение"
А в 20 - 30 годах 20 века переводили заимствования, это было глупо и комично. Лампочка, которую изобрёл Эдиссон называли лампочкой Ильича, хотя он к оной не имел отношения.
А теперь реалии сегодняшнего дня. На Донбассе принято говорить не "велосипед" , а " веломашина".
Тебе больше нравится "психоложка"? Или "психоложница"? Или так, по- советски- "товарищ психолог Даздраперма Виленовна Кац"?
Суффикс "-иня" в русском языке пытался реанимировать еще И.Ефремов. Как видим, абсолютно безуспешно. Для вас женщина как была бабой, так и осталась. Княгиня- это не из твоего языка, да?
Я не буду анализировать, откуда пришел "-янт", но "-онер"- явно француз по происхождению. Я тоже люблю французский больше, чем угро- финский, но при чем тут украинский?
Психоналожница.
есть изменения эволюционные, как приведенные тобой примеры, такое происходит во все времена с любым языком, а есть - революционные, когда из телеящика сыпятся новые слова, а ты только знай успевай догадываться, что они означают, и запоминать их.
интересно, кто составляет словарики телеведущим?ну, типа, сегодня вот это словечко вверни, завтра - вот это
Иногда меня дьявол искушает поверить в бога.
Логика понятна. Тем не менее в первой мировой использовались не самолеты, а аэропланы. И первые разработчики ракетной техники и фантасты по инерции конструировали и описывали сначала "космопланы", потом "космолеты", и много позже - "космические корабли".А какие эволюционно-технические изменения прозошли, когда "резисторы" начали называть "сопротивлениями", "капаситоры" - "конденсаторами" или "емкостями", "хавбеков" - "полузащитниками", "голкиперов" - "вратарями"... Да никаких! Просто подобрали (или сконструировали) подходящее слово вместо заимствованного. Точно так же, как это происходит с другими заимствованными терминами и в русском, и в других языках (особенно во французском, там эта практика официально возведена в ранг государственной политики).
Вариант перевода "летовища" на русский я тебе предложил - "летное поле". На Киевщине - тоже (по крайней мере в Васильковском р-не).
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Социальные закладки