|
Первое предложение - набор слов.
Третье: Когда я был ребёнком, я пошёл в/к...![]()
"если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия." (Ин.3:3)
Первое и второе предложения имеют одинаковый смысл: был ребенком - ходил регулярно, сейчас не хожу.
Третье предложение про одноразовый поход куда-то в детстве. Но необязательно. Если в предложении появится уточняющее наречие частоты, то можно и про многоразовые действия.
Уровень Intermediate+
Первое и второе предложения - об одном и том же:
- used to/would - past habit or routine, 'used to' используется с любым глаголом, 'would' - только с глаголами действия.
Например:
I used to play football. (больше не играю)
I would play football when I was a kid.(больше не играю)
Но:
I used to love bananas. (больше не люблю, 'would' не может тут появиться)
'Went' с уровня Intermediate, как и основная масса представителей Past Simple, употребляется, в основном, для фактов в прошлом и одноразовых событий.
По таким мелочам можно определить уровень грамматической зрелости человека, например, на экзаменах, при выставлении отметки.
У вас пропущено слово 'I': When I was a kid I would go to the...
Отбросить его в английском предложении нельзя, так как это значимое слово.
Будьте внимательны, иногда одна буква очень многое может изменить в смыслах. ))
Предложение 3 типа (unreal past) невозможно применить в данном случае, иначе получится, что вы не были ребенком, а любой человек когда-то им был.
Если бы я был ребенком (я уже не ребенок, unreal condition, type 2)
Условное предложение выглядело бы так:
If I was/were a kid, I would play football. - Если бы я был ребенком (сейчас), я бы играл в футбол. (но я не ребенок уже, поэтому не играю)
В данном случае смена 'if' на 'when' радикально меняет смысл.
Выше написала варианты.
В условных предложениях 1 типа могут появляться слова и выражения:
when, if, before, after, as soon as.
Но это не условные предложения.
Разница между 'if' / 'when' может быть примерно такая: 'если ты увидишь' (а можешь и не увидеть) или 'когда ты увидишь' (есть вероятность, что всё же увидишь).
Примеры всех четырех типов условных предложений:
![]()
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Должна заметить, что под 'd в английском вряд ли подразумеваются 'could' и 'should' . )
А перепутать 'had' и 'would' могут только особо невнимательные или недоучившиеся. Ведь после 'had' в Past Perfect (а это получится именно он, в других случаях 'had' не сокращается, являясь смысловым глаголом) идет 3-я форма глагола, а после 'would' - 1-я. Да и синтаксис плюс контекст - перепутать сложно.
P.S. Есть, правда, некоторые исключения. Среди самых популярных: had better и would rather.
Последний раз редактировалось pure_turquoise; 02.05.2019 в 22:10.
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Спасибо большое !
Прошу авторитетного мнения, что есть дополнить? С чем согласны? С чем нет?
Антон, как вы думаете - в каком возрасте лучше всего обучать ребенка иностранному языку? Рекомендаций на этот счет много. Одни специалисты считают, что это нужно делать практически «с пеленок», другие говорят, что только тогда, когда ребенок стал внятно говорить на родном языке. Было бы интересно узнать, ваше мнение.-
Вопрос очень интересный, и здесь есть несколько ключевых моментов.
***
Самое главное для детей - не прерывать уроки
Начинать, конечно, чем раньше, тем лучше, но гораздо важнее другое. Важно не прерывать занятия. Стоит вам остановить обучение ребенка на существенный срок (скажем, год или даже несколько месяцев) - как все сразу рухнет.
Дети не только учат, но и забывают все в разы быстрее, чем взрослые. Конечно, если через год вы возобновите занятия, то он выучит все снова, но ровно с такой же скоростью, как если бы он до этого вообще не занимался.
У меня есть знакомая Маша, которая до шести лет жила с родителями в Японии. Она ходила в японский детский сад и говорила по-японски совершенно свободно. Сейчас она не помнит практически ничего. Жалко!
***
Два рубежа, за каждым из которых язык учить все труднее.
Существуют два важных возрастных рубежа. Перейдя первый, большинство детей теряют возможность говорить на чужом языке без акцента, но еще сохраняют способность легко осваивать все остальные аспекты языка. А перейдя второй, они уже утрачивают и легкость в изучении языка. Первый рубеж - около пяти-шести лет. Второй - около 14-15. (Сразу говорю - цифры эти примерные: называю их, исходя из личного преподавательского, а не исследовательского опыта; а чтобы дать более точные данные, нужно изучить этот вопрос серьезнее).
Вот совсем свежий пример. Сейчас я нахожусь в Испании, в комплексе, где живут в основном иностранцы. Девочкам Полине и Лиле четыре и шесть лет, и они ходят в местный детский сад. От испанских детей их отличают светлые волосы и голубые глаза, но никак не произношение - они говорят абсолютно без акцента. Мальчик Антон пошел в испанскую школу в возрасте 11 лет. Сейчас ему 13, и он говорит по-испански свободно и без проблем учится в местной школе, но русский акцент у него есть. А вот родители этих детей говорят по-испански еле-еле, хотя проживают в стране ровно столько же, сколько и их дети.
***
Каким должен быть урок английского?
Часто дети, приходя с занятий по английскому, говорят, что учить его они не хотят. Почему? А потому что на уроках их учат языку. Вы скажете: а что же там еще делать? А еще на уроках можно играть в игры, слушать сказки или смотреть мультфильмы - и чтобы участвовать в процессе, ребенку придется выучить язык.
Когда на уроке тебя учат конструкциям и правилам, то это скучно и не вызывает интереса. Ну устроен так детский мозг: ему не нравится и непонятна сухая теория! А вот урок, на котором, чтобы выиграть в игру или понять интересную сказку, нужно знать английский - такой урок интересен.
Я помню, как в детстве ходил на французский. На занятиях мне рассказывали грамматику, а я зевал или хулиганил. Зато когда к моему папе в гости приехали французские друзья Филипп и Давид, привезли мне в подарок кубик Рубика и стали объяснять, что с ним делать, у меня появилась жизненная необходимость говорить. И французский язык сразу стал мне очень интересен.
С детьми 100% урока должно проходить на английском языке
Если во “взрослых” группах слушатель знает, что преподаватель понимает русский язык, то иногда это даже помогает: часто просто перевести непонятное слово на русский - быстрее и точнее, чем объяснять его по-английски. У взрослых хватает силы воли и разума, чтобы понять: даже если твой собеседник владеет более комфортным для тебя русским языком, все равно на уроках нужно говорить по-английски.
А дети? А дети любят идти по пути наименьшего сопротивления. Если они знают, что преподаватель понимает по-русски, то зачем напрягаться и говорить по-английски? Поэтому если вы хотите, чтобы урок с вашим ребенком принес вам результат, то отдавайте его только в группу, где преподаватель не говорит ни слова по-русски. Более того, если преподаватель понимает по-русски, ребенок не должен об этом догадываться. Почему? Сейчас объясню.
В первый год своего преподавания в одной большой международной школе, я, разумеется, говорил с детьми только по-английски, но дал слабину: они быстро узнали, что я русский язык я тоже понимаю. В результате очень скоро они “сели мне на шею”: я говорил по-английски, а они отвечали мне по-русски. И виноват в этом был только я сам. Года такого веселья мне хватило. Затем я стал хитрее: с первого же занятия с новой детской группой я притворялся, что ничего не понимаю. Тогда дети осознавали, что единственный способ до меня что-то донести - это выразить свою мысль по-английски. И что же? Их английский начинал улучшаться просто с реактивной скоростью! (А знаете, как интересно слушать детей, когда они говорят между собой и думают, что ты их не понимаешь? Такого наслушаешься...)
***
Итак, подведем итог:
1) Для детей прервать занятия на год или даже несколько месяцев - значит “начисто стереть” в их памяти все, что было изучено. Поэтому главное правило с детьми: никогда не прерывайте занятия больше, чем на месяц!
2) Примерно в пять-шесть лет у большинства детей пропадает способность копировать акцент, а примерно в 14-15 - способность учить языки легко. Поэтому в идеале отдайте ребенка на английский в любом возрасте от двух до пяти, но позаботьтесь о том, чтобы не прерывать процесс до 13-14 лет.
3) Часто дети не любят уроки английского, потому что их там учат языку, вместо того, чтобы играть с ними на языке. Постарайтесь найти школу, где уроки проходят в игровой форме и только на английском.
До скорой встречи
А американцы хоть иногда present perfect юзают?
Девочка забила мяч. Пошла к соседу. Он открыл дверь - она ему
I'm Julie. I kicked my soccer ball into your backyard. Забила только что, и мяч там.
Неужели бы британец сказал бы в PP?
Встречный вопрос: а все русскоговорящие используют, например, степени сравнения прилагательных или сложноподчиненные предложения? А причастные обороты? А эссе может любой прохожий написать?
Не забывайте, что язык - не точная наука. Какое бытие, такое и сознание. Нельзя сделать срез ни у одного народа. Иначе будет как средняя температура по больнице - у кого-то упадок сил, а у кого-то жар. Каждому свое. Это первое.
Второе. Американцы юзают всё. Но разные американцы. Дети никогда не будут говорит то, что слышат редко. Поэтому я рекомендую видео и ток-шоу с участием детей. Что в их речи услышите, запоминайте в первую очередь. Дети не изучают язык - они его копируют. А делать это могут только в естественной среде, за пределами классной комнаты. Это и будет срез повседневного языка.
Если в семье и окружении этой "вашей девочки" все так говорят, это будет ее стилем и говором.
На днях читала англоязычную статью, в которой американские родители недоумевают о том, что у их детей появился откуда-то британский акцент и лексикон. Оказалось - из мультика Peppa Pig.
Лично я его рекомендую всем, включая взрослых. Это такой колорит и "клондайк" языка для людей наблюдательных! Там и различия между речью простых и образованных людей, и отношение англичан к иностранцам, и акценты иностранцев, говорящих по-английски, и много чего еще. Включая английские внутрисемейные отношения и ценности.
Когда я обучаю взрослых иностранцев русскому языку, образованные американцы используют Present Perfect нередко. Англичане - тоже.
Правда, в их беглой речи 've/'s (краткие формы have/has) звучат очень быстро и хитро прячутся, но это уже умение слышать и понимать, что могут обеспечить только специальные тренировки уха и мозга.
Третье. Не стоит забывать, что такой конкуренции, которая существует между Past Simple (факты, состояния, чувства, одноразовые события, расписание) и Present Perfect(действие в прошлом - результат в настоящем, опыт, количество совершенных действий), могут позавидовать остальные грамматические темы. Неподготовленным сложно бывает отличить факт в настоящем от результата. В этом и состоит обучение - знать правила, а затем узнавать нюансы их применения или нарушения носителями.
Вот живой пример: Видите перфект у американцев?
К сожалению, субтитры прикрыли интереснейший пример нулевого артикля:
'in office', что означает "на посту президента", а не в офисе, конечно. ))
А вот разговор с шестилетней американкой:
I haven't seen you... (I have not seen you...)
What's changed? (What has changed? - вопрос про результат на сегодня)
What's happened? (What has happened? - переформулированный вопрос о том же)
Что еще может быть важнее для шестилетки, чем повыпадавшие зубы?! ))
I've had some of those out. (I have had...)
Более чем убедительное подтверждение всего вышесказанного. И это повседневный американский английский. И в устах ребенка, который в свои шесть лет пока еще ничего не изучал, по большому счету.
Вывод: смотрите живые ролики популярных ток шоу, потому что там можно услышать и увидеть любой акцент и возраст.
Последний раз редактировалось pure_turquoise; 04.05.2019 в 08:57.
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Занимаюсь сам уже давно, только всё как то нехватает упражнений по грамматике. Или это я тупой. Ну реально как то не запоминается, надо ещё. Посоветуйте сайты какие нибудь или учебники.
А ещё надо топики для обсуждения , в сети ничего хорошего не находится. или не там ищу
Есть несколько спорных предложений на перевод по теме "Oblique Mood". Кто-то поможет мне разобраться?
"если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия." (Ин.3:3)
Прохожу сейчас книгу Натанзон Е.А. Прошу ваши варианты перевода таких предложений (потом дам свои, сравним и оценим, т.к. я ошиблась, хотя старалась следовать правилам):
I)
Она закрыла глаза рукой, словно пытаясь спрятать слёзы.
В эти сентябрьские дни снова стало так тепло, как будто вернулось лето.
II)
Ведь он же и не хотел этого.
Ведь они этого от вас не ожидают.
Это была ошибка. Ведь я и не хотел его обидеть.
"если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия." (Ин.3:3)
Уверенна что неверно,но попытка не пытка. К тому же интересно как правильно
1)She closed her eyes by the hand, like trying to hide tears
2)In these September days getting as warm like the summer returned
2) даже не могу предположить как?Кстати тоже недавно стояла перед вопросом как перевести такого плана предложение
The busy bee has no time for sorrow
Социальные закладки